- 目錄
第1篇 房屋租賃合同雙語(yǔ)版
房屋出租人將房屋提供給承租人使用,承租人定期給付約定租金,并于合同終止時(shí)將房屋完好地歸還出租人,這就是房屋租賃合同。那么英文的租賃合同怎么寫(xiě)?下面是小編整理的合同范本,歡迎閱讀!
英文房屋租賃合同范本
房屋租賃合同 apartment contract
第一條、合同各方
article1. parties to the contract 出租人/the landlord: 聯(lián)系電話/telephone:
承租人: the tenant:
聯(lián)系電話/telephone:
居住人/the occupant: 聯(lián)系電話/telephone:
第二條、租賃客體
article2. object of the lease 2.1 出租人出租其位于xxxx 的公寓。包括所有的附屬裝置、家具和電器 (以下統(tǒng)稱租賃房產(chǎn))
the landlord leases out the apartment located at xxxxx including all fixtures, furniture and appliances (hereafter referred to as the leased property).
2.2 該租賃房產(chǎn)的總面積為xxx平方米。其中:臥室x 間,衛(wèi)生間x,廚房x間,洗衣房 間,地下室 ,車庫(kù)
花園面積 平方米,(包括草坪、花草、樹(shù)木、圍欄等)
area of the leased property is xm2 ,in which there are bedroom x washing room x, kitchen x laundry , basement , garage , garden m2 with all appurtenances.
2.3 承租人有權(quán)使用出租人供所有承租人使用的共用面積。
the tenant shall have the right to use the common areas shared by all tenants.
2.4 該租賃房產(chǎn)僅用于承租方指定人員居住,不得用于經(jīng)營(yíng)等其它用途。
the tenant shall use the leased property only for residential purpose.
2.5 本合同附件一為房產(chǎn)證明或購(gòu)房合同及業(yè)主身份證復(fù)印件(營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件)。
本合同附件二為家具、附屬裝置和電器的清單。
copy of ownership certificate of leased property or purchased contract of leased property and copy of the landlords identity certificates (business license) is attached as appendix i to this contract.
the list of the furniture, fixtures and appliances in the leased property is attached as appendix ii to this contract.)
第三條、租期
article3. lease term 3.1 租期為1年,自x xxx 起,至xxxxx日止。
the lease term is for xx year, commencing on xxx,expiring on xxxxx
3.2 合同期滿后本合同終止,承租人若想延長(zhǎng)租期,應(yīng)在租期屆滿前的至少1個(gè)月書(shū)面通知出租人。
should the tenant want to extend the lease term, he shall notify the landlord in writing not later than 1 month before the expiration of the lease term.
第四條、租金與支付條款
article4. rent and terms of payment
4.1 租金應(yīng)為未稅每月xxxx rmb,租金每半年支付一次。
每月房租包括:發(fā)票稅金xxx,物業(yè)管理費(fèi)xxx元,有限(數(shù)字)電視的安裝和使用費(fèi)xxx元,寬帶安裝和使用費(fèi)xx元,中介費(fèi)用xx元,車位費(fèi)xxx元,水電氣費(fèi)xxxx元,一年內(nèi)超出限額部分的水、電、煤氣費(fèi)用由承租方支付。
the rent shall be xxrmb without tax per month. the rent shall be paid six month. the monthly rent should include official tax rmbxxx ,the management fee rmb xx, the tv installation fee and using fee rmb xxx, the broadband installation fee and using fee rmbxx, agency fee rmb 0, and utility fee such as: water, electrical and gas fee rmb xxx which will be balanced by year. the extra utility fee over the above mentioned limitation should be paid by the tenant.
payment shall be effected through bank transfer.
銀行轉(zhuǎn)帳方式,
payment shall occur as bank transfer to xxxx at 銀行名稱bank name: xxx 帳號(hào) account number: xxx
第五條、管理服務(wù)與管理費(fèi)
article5. management services and management fee
出租人應(yīng)對(duì)該租賃房產(chǎn)進(jìn)行維護(hù)。管理費(fèi)用包括,但不限于,建筑物內(nèi)外的公共用地的清掃、對(duì)指定的垃圾箱內(nèi)垃圾的清除,該地區(qū)電線和管道設(shè)施維護(hù)的費(fèi)用。
the landlord shall conduct maintenance on the leased property. the management fee includes, but is not restricted to, the cleaning of common areas, garbage removal from designated dustbins, maintenance of electric wiring and plumbing facilities on the area.
第六條、稅費(fèi)
article6. taxes and fees
出租人應(yīng)支付政府部門向其征收的除租房稅金外的所有稅費(fèi)。
the landlord shall pay all taxes and fees levied on him by the authorities except the rent tax.
第七條、租賃房產(chǎn)的狀況
article7. status of leased property 7.1 出租人應(yīng)不遲于租期的第1(大寫(xiě):壹 )天將該租賃房產(chǎn)以清潔、良好的狀態(tài)移交給承租人,并在移交的同時(shí)交
出該租賃房產(chǎn)的鑰匙。
the landlord shall deliver the leased property to the tenant in a clean and good condition no later than on the 1st (in words: first) day of the lease term. the landlord shall hand over keys of the leased property at the time of delivery.
7.2 出租人在任何時(shí)間都應(yīng)使該租賃房產(chǎn)保持良好的狀態(tài)。出租人應(yīng)對(duì)房產(chǎn)的結(jié)構(gòu)及各項(xiàng)設(shè)施和設(shè)備 進(jìn)行維護(hù),
并在出現(xiàn)問(wèn)題的情況下及時(shí)糾正或維護(hù)如果出租人沒(méi)有在合理時(shí)間內(nèi)但不遲于接到通知后的一個(gè)星期內(nèi)糾正該問(wèn)題,則承租人有權(quán)請(qǐng)求賠償和/或糾正該瑕疵,費(fèi)用由出租人承擔(dān),承租人應(yīng)向出租人提供所付費(fèi)用的資料和收據(jù)。30天內(nèi)未能解決,承租人有權(quán)立即搬出此房,并不承擔(dān)任何賠償。
the landlord shall at all times keep the leased property in good condition. the landlord shall provide maintenance to the property and repair defects such as: cracks on the wall in a structure electric appliance works unproperly construction against the local or compound regulation. if the landlord fails to correct defects within due time but not later than 1 week after being notified, the tenant shall have the right to claim damages and or correct the defects at the expense of the landlord. the tenant shall provide the landlord with documentation and receipts of costs incurred. there shall be no penalty provided it cannot be solved in 30 days, and the tenant has the right to check out.
7.3 在非因承租人過(guò)錯(cuò)租賃房產(chǎn)出現(xiàn)問(wèn)題的情況下,比如,但不限于空調(diào)故障,出租人應(yīng)在收到承租人的通知后毫
不遲延地進(jìn)行維修或糾正。 如果出租人未能及時(shí)解決問(wèn)題,則承租人有權(quán)自行或聘請(qǐng)第三方進(jìn)行維修,維修產(chǎn)生的費(fèi)用由出租人承擔(dān),承租人應(yīng)向出租人提供所付費(fèi)用的資料和收據(jù)。同時(shí),出租人應(yīng)向承租人賠償維修費(fèi)用以外的其他損失(若有)。
in case of any problem of the premises not arising from the tenants fault, including but not limited to a
defective air conditioner, the landlord shall carry out remedy or repair without delay upon receiving a notice from the tenant. if the landlord fails to resolve such problems within due time (not later than 1 week after being notified), the tenant shall have the right to have it repair by itself or any third party at the expense of the landlord. the tenant shall provide the landlord with documentation and receipts of costs incurred.
meanwhile, the landlord shall indemnify from the tenant any other loss in addition to the repair fees, if any.
第八條、使用規(guī)則
article8. rules of occupancy
承租人應(yīng)遵守下列使用規(guī)則:
the tenant shall follow the rules of occupancy as follows: 8.1 承租人只應(yīng)將該租賃房產(chǎn)作為其住處。
the tenant shall use the leased property only for residential purpose.
8.2 承租人有義務(wù)杜絕在租賃房產(chǎn)內(nèi)從事任何會(huì)對(duì)其他承租人或出租人造成不合理干擾的活動(dòng)。
the tenant shall not allow anything to be done on the leased property that would unreasonably disturb other tenants or the landlord.
8.3在租賃期間,承租人應(yīng)有義務(wù)使該租賃房產(chǎn)保持干凈和良好的條件。正常的損耗應(yīng)指在承租人及其家人的正常和合理使用期間產(chǎn)生的損耗。
the tenant shall have the duty to keep the leased property clean and in a good condition for the duration of the lease term. fair wear and tear shall mean such wear in the house is exposed to during the normal and reasonable use by a tenant and tenants family.
8.4 承租人如果發(fā)現(xiàn)租賃房產(chǎn)中的供電、煤氣或供水設(shè)施、電線或管道已證明有危險(xiǎn)或可能證明有危險(xiǎn),應(yīng)毫不遲
延地書(shū)面通知出租人。
the tenant shall give written notice to the landlord without delay when the tenant becomes aware of any electrical, gas or water installation, wiring or piping on the leased property that proves to be, or may prove to be, a danger.
8.5 承租人應(yīng)當(dāng)補(bǔ)償出租人因更換或修理被承租人或承租人負(fù)責(zé)的人損壞或破壞的租賃房產(chǎn)中的任何用物而導(dǎo)致
出租人的所有直接費(fèi)用。出租人必須能夠提供有關(guān)文件和正式發(fā)票以要求付款。正常的損耗不應(yīng)構(gòu)成任何該損壞或破壞。
the tenant shall compensate the landlord for all direct costs incurred by the landlord in replacement or repair of any item on the leased property damaged or destroyed by the tenant or a person for which the tenant is responsible. the landlord must be able to provide documentation and official invoice to claim payment. fair wear and tear shall not constitute any such damage or destruction.
8.6 承租人應(yīng)采取一切合理的預(yù)防措施使租賃房產(chǎn)內(nèi)部免受暴風(fēng)雨和其他不利的天氣的影響,并應(yīng)在 遇有該類天
氣條件的危險(xiǎn)時(shí)采取適當(dāng)措施,比如確保所有的外部門窗都已安全鎖住或關(guān)閉。
the tenant shall take all reasonable precautions to protect the interior of the leased property against
damages from storms and other adverse weather conditions and shall, upon threat of such weather condition, take appropriate action, such as, but not restricted to, to ensure that all exterior doors and windows are securely locked or closed.
8.7 承租人應(yīng)遵守已公布的中國(guó)法律和法規(guī),并且不得允許在租賃房產(chǎn)上從事任何非法活動(dòng)。
the tenant shall comply with the published chinese laws and regulations and not permit any unlawful activities on the leased property.
第九條、進(jìn)入租賃房產(chǎn)的權(quán)利
article9. right to enter the leased property 9.1 出租人進(jìn)入租賃房屋內(nèi)進(jìn)行正常必要的維修保養(yǎng)工作,應(yīng)當(dāng)提前7天書(shū)面通知承租人,經(jīng)承租人同意后方可進(jìn)
入維修場(chǎng)所若在緊急情況下無(wú)法提前通知承租人,且不緊急進(jìn)入租賃房?jī)?nèi)進(jìn)行搶修或搶救將會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果的,出租人有權(quán)在物業(yè)管理人員陪同下,立即進(jìn)入租賃房屋內(nèi)從事緊急維修、搶救工作。
upon written notice the landlord shall have the right to enter the leased property to perform necessary
maintenance work. in an event of emergency, the landlord shall have the immediate right to enter the leased property without any prior notice.
9.2 租期屆滿前一(大寫(xiě):壹)個(gè)月之內(nèi),在發(fā)出通知后,出租人有權(quán)讓將來(lái)可能的新租戶參觀該租 賃房產(chǎn), 但需要
提前通知承租方的居住人。
within 1 (in words: one) months of the end of the lease term the landlord shall have the right upon written notice to show the leased property to prospective new tenants.
第十條、轉(zhuǎn)租權(quán)
article10. subletting rights
經(jīng)出租人同意,承租人有權(quán)以合理事先書(shū)面通知出租人全部或部分將租賃房產(chǎn)轉(zhuǎn)租給其關(guān)聯(lián)企業(yè)或?qū)⒈竞贤爬ㄞD(zhuǎn)讓給其關(guān)聯(lián)企業(yè)。
the landlord agrees that the tenant is entitled to entirely or partially sublease the premises or assign this contract to any of its affiliate subject to a reasonably advance notice to the landlord.
第十一條、終止
article11. terminate
11.1 租期滿11個(gè)月之后, 承租人在任何時(shí)候都可通過(guò)提前 1 (大寫(xiě):壹)個(gè)月書(shū)面通知終止本合同。
after 11 months of this leasing term, the tenant may at any time terminate this contract under condition of providing one month prior written notice to the landlord.
11.2 如果租金的支付自到期之日起遲延30(大寫(xiě):叁拾)天以上并至少超過(guò)出租人發(fā)出書(shū)面通知后的30 (大寫(xiě):叁拾)
天,出租人應(yīng)有權(quán)終止本合同。
in the event that payment of rent is delayed for more than 30 (in words: thirty) days from the date due and at least 30 (in words: thirty) days after written notice from the landlord to the tenant stating the delay is issued the landlord shall have the right to terminate this contract.
11.3 如果任何一方資不抵債,或者公司進(jìn)入清算階段,另一方應(yīng)有權(quán)終止本合同。
in the event that any of the parties becomes bankrupt or in case a company goes into liquidation the other party shall have the right to terminate this contract.
第十二條、違約
article13. breach of contract
12.1 由于出租人違約,承租人有權(quán)不支付租金,且已支付的當(dāng)期租金需全額歸還。
the tenant shall have the right to withhold rent payments for landlords breach of contract
12.2 由于承租人違約,出租人有權(quán)不退還承租方已支付的租金。
the landlord shall have the right not to hand back rent payments for tenants breach of contract.
12.3 如果出租人拖延糾正租賃房產(chǎn)上的瑕疵,則承租人有權(quán)自行糾正瑕疵并從租金中扣除所支出的費(fèi)用,條件是承
租人有詳細(xì)的資料和收據(jù)證明其扣除額。
in the event that the landlord is in delay with correcting defects on the leased property the tenant shall have the right to correct defects himself and deduct the costs from the rent provided the tenant supports the deduction with detailed documentation and receipts.
12.4 除了本合同所提到的其他違約,如果本合同的任何一方違反了本合同,受損方應(yīng)有權(quán)就其所受的損失請(qǐng)求賠償。
apart from other breaches of contract mentioned in this contract, if either party to this contract breaches the contract, the injured party shall have the right to be compensated for direct damages suffered. 12.5 在租賃期內(nèi),出租人或承租人中的任何一方均有權(quán)以提前一個(gè)月通知并支付相當(dāng)于一個(gè)月租金
額的補(bǔ)償金給對(duì)方為條件提前解除本租賃合同。承租人在收到正式發(fā)票后30天內(nèi)支付補(bǔ)償金給出租人。
during the leasing term, any party has the right to terminate the contract with one month prior writen notice under condition of paying equal one month rental as compensation to the other side. the tenant will only pay the compensation to the landlord within 30 days after received tax invoice from the landlord.
第十三條、規(guī)章制度
article13. rules and regulations
承租人應(yīng)遵守出租人為管理租賃房產(chǎn)和公共場(chǎng)地而制定的規(guī)章制度。出租人必須在該規(guī)章生效前 3 (大寫(xiě):叁)天書(shū)面通知承租人。如果該規(guī)章制度與本合同有沖突,則以本合同為準(zhǔn)。
the tenant shall follow such reasonable rules and regulations issued by the landlord for the management of the leased property and common areas. the landlord must inform the tenant in writing of such regulations at least 3 (in words: three) days before the effectiveness of the regulations. in the event such rules and regulations are in contradiction to this contract, the terms of this contract shall prevail.
第十四條、爭(zhēng)議解決
article14. dispute resolution 由本合同引起的、或由關(guān)于本合同的履行引起的任何分歧和爭(zhēng)議應(yīng)由合同雙方友好協(xié)商解決。如協(xié)商不成,依
據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》規(guī)定,雙方約定交由承租方所在地人民法院裁決。
any differences or disputes arising from this contract or from agreements regarding its performance shall be settled by an amicable effort on the part of both parties to this contract. if negotiation fails, both parties agree the dispute shall be settled by application of chinese law under the jurisdiction of the local court of the tenant.
第十五條、不可抗力
article16. force majeure 15.1 如果因不可抗力而無(wú)法履行本合同項(xiàng)下的義務(wù),出租人和承租人都不應(yīng)承擔(dān)責(zé)任。不可抗力應(yīng)指不可預(yù)見(jiàn)、超
出一方合理控制范圍的事件,比如,但不限于:自然力、自然災(zāi)害、勞工爭(zhēng)議、戰(zhàn)爭(zhēng)或者類似戰(zhàn)爭(zhēng)的 情形、騷亂、破壞活動(dòng)或者嚴(yán)重的火災(zāi)。
neither the landlord nor the tenant shall be liable for failure to meet contractual obligations under this contract due to force majeure. force majeure shall mean such unforeseeable occurrences beyond the reasonable control of a party such as, but not restricted to: acts of god, natural disasters, labor disputes, war or warlike conditions, riot, sabotage and serious fire.
第十六條、其他
article16. miscellaneous clauses 16.1 修訂 amendments
本合同所有的附件、修訂、補(bǔ)充和變更應(yīng)書(shū)面做成,并在雙方通過(guò)協(xié)商達(dá)成一致后由雙方合法授權(quán)的代表簽署。
它們構(gòu)成本合同的組成部分,與本合同具有同等效力。
all annexes, amendments, supplements and alterations to this contract shall be made in writing and signed by the duly authorized representatives of both parties upon the agreement reached between both parties through consultations. they shall form integral parts of this contract and have the same force as this contract itself.
16.2 通知 notice
出租人和承租人特此約定,所有關(guān)于對(duì)方的權(quán)利或義務(wù)的交給對(duì)方的通知應(yīng)書(shū)面作出。
the landlord and the tenant agree hereby that all notices to be delivered to the other party with regard to either partys rights or obligations shall be in writing and be sent by messenger, mail, facsimile or courier.
16.3 語(yǔ)言 language
本合同以英文和中文做成。如有分歧,以中文為準(zhǔn)。
this contract is written in both english and chinese. if there are any differences between the english version and chinese version, the chinese version shall prevail.
16.4 可分割性 severability 如果本合同的某一條或某一款被認(rèn)定無(wú)效,則本合同的其他條款繼續(xù)有效,各方應(yīng)盡最大努力達(dá)成一與本
合同的總體意向和目的一致的、且其經(jīng)濟(jì)效果相當(dāng)于無(wú)效條款的新條款。
should an individual provision or clause in this contract be held invalid or unenforceable, the remaining provisions of this contract shall continue in force, and the parties shall use their best efforts to arrive at a new provision or clause consistent with the overall intent and objectives of this contract and which in terms of its economic result corresponds to the invalid provision.
16.5 生效日期 effective date
雙方簽署本合同之日起即為本合同的生效日,本合同一式叁份,出租人執(zhí)一份,承租人執(zhí)貳份。
the effective date of this contract shall be when it has been signed by both parties and registered with the authority as required by law.
第十七條、簽字
article17. signatures
本合同由各方合法授權(quán)的代表簽字蓋章。
this contract is signed and sealed by the authorized representatives of the parties hereto.
出租人/the landlord: 簽 字/signature:
承租人:x
the tenant:x 蓋章/stamp:
附具有以下情況的房屋不能出租:
(一)未依法取得房屋所有權(quán)證的
(二)司法機(jī)關(guān)和行政機(jī)關(guān)依法裁定、決定查封或者以其他形式限制房地產(chǎn)權(quán)利的
(三)共有房屋未取得共有人同意的
(四)權(quán)屬有爭(zhēng)議的
(五)屬于違法建筑的
(六)不符合安全標(biāo)準(zhǔn)的
(七)已抵押,未經(jīng)抵押權(quán)人同意的
(八)不符合公安、環(huán)保、衛(wèi)生等主管部門有關(guān)規(guī)定的
(九)有關(guān)法律、法規(guī)規(guī)定禁止出租的其他情形。
第2篇 雙語(yǔ)版買賣合同
本文提供了英文的中英對(duì)照翻譯版,即使你不精通英文的你也可以輕松掌握英文 買賣合同 。
英文買賣合同。
合同 contract
日期:合同號(hào)碼:
date: contract no.:
買方: (the buyers) 賣方: (the sellers)
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購(gòu)進(jìn),賣方售出以下商品:
this contract is made by and between the buyers and the sellers whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
name of commodity:
(2) 數(shù)量:
quantity:
(3) 單價(jià):
unit price:
(4) 總值:
total value:
(5) 包裝:
packing:
(6) 生產(chǎn)國(guó)別:
country of origin :
(7) 支付條款:
terms of payment:
(8) 保險(xiǎn):
insurance:
(9) 裝運(yùn)期限:
time of shipment:
(10) 起運(yùn)港:
port of lading:
(11) 目的港:
port of destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書(shū)或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。
claims:
within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
force majeure:
the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
arbitration:
all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation
第3篇 買賣合同(雙語(yǔ)版)
合同號(hào)碼:
簽約日期:
買方:
賣方:
本合同由買賣雙方締結(jié),用中、英文字寫(xiě)成,兩種文體具有同等效力,按照下述條款,賣方同意售出買方同意購(gòu)進(jìn)以下商品:
「章名」 第一部分
1.商品名稱及規(guī)格
2.生產(chǎn)國(guó)別及制造廠商
3.單價(jià)(包裝費(fèi)用包括在內(nèi))
4.數(shù)量
5.總值
6.包裝(適合海洋運(yùn)輸)
7.保險(xiǎn)(除非另有協(xié)議,保險(xiǎn)均由買方負(fù)責(zé))
8.裝船時(shí)間
9.裝運(yùn)口岸
10.目的口岸
11.裝運(yùn)嘜頭,賣方負(fù)責(zé)在每件貨物上用牢固的不褪色的顏料明顯地刷印或標(biāo)明下述嘜頭,以及目的口岸、件號(hào)、毛重和凈重、尺碼和其它買方要求的標(biāo)記。如系危險(xiǎn)及/或有毒貨物,賣方負(fù)責(zé)保證在每件貨物上明顯地標(biāo)明貨物的性質(zhì)說(shuō)明及習(xí)慣上被接受的標(biāo)記。
12.付款條件:買方于貨物裝船時(shí)間前一個(gè)月通過(guò)______銀行開(kāi)出以賣方為抬頭的不可撤銷信用證,賣方在貨物裝船啟運(yùn)后憑本合同交貨條款第18條a款所列單據(jù)在開(kāi)證銀行議付貸款。上述信用證有效期將在裝船后15天截止。
13.其它條件:除非經(jīng)買方同意和接受,本合同其它一切有關(guān)事項(xiàng)均按第二部分交貨條款之規(guī)定辦理,該交貨條款為本合同不可分的部分,本合同如有任何附加條款將自動(dòng)地優(yōu)先執(zhí)行附加條款,如附加條款與本合同條款有抵觸,則以附加條款為準(zhǔn)。
「章名」 第二部分
「章名」 14.fob/fas條件
14.1.本合同項(xiàng)下貨物的裝運(yùn)艙位由買方或買方的運(yùn)輸 代理 人___________租訂。
14.2.在fob條件下,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)將所訂貨物在本合同第8條所規(guī)定的裝船期內(nèi)按買方所通知的任何日期裝上買方所指定的船只。
14.3.在fas條件下,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)將所訂貨物在本合同第8條所規(guī)定的裝船期內(nèi)按買方所通知的任何日期交到買方所指定船只的吊桿下。
14.4. 貨物裝運(yùn)日前10-15天,買方應(yīng)以電報(bào)或電傳通知賣方合同號(hào)、船只預(yù)計(jì)到港日期、裝運(yùn)數(shù)量及船運(yùn)代理人的名稱。以便賣方經(jīng)與該船運(yùn)代理人聯(lián)系及安排貨物的裝運(yùn)。賣方應(yīng)將聯(lián)系結(jié)果通過(guò)電報(bào)或電傳及時(shí)報(bào)告買方。如買方因故需要變更船只或者船只比預(yù)先通知賣方的日期提前或推遲到達(dá)裝運(yùn)港口,買方或其船運(yùn)代理人應(yīng)及時(shí)通知賣方。賣方亦應(yīng)與買方的運(yùn)輸代理或買方保持密切聯(lián)系。
14.5.如買方所訂船只到達(dá)裝運(yùn)港后,賣方不能在買方所通知的裝船時(shí)間內(nèi)將貨物裝上船只或?qū)⒇浳锝坏降鯒U之下,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)買方的一切費(fèi)用和損失,如空艙費(fèi)、滯期費(fèi)及由此而引起的及/或遭受的買方的一切損失。
14.6. 如船只撤換或延期或退關(guān)等而未及時(shí)通知賣方停止交貨,在裝港發(fā)生的棧租及保險(xiǎn)費(fèi)損失的計(jì)算,應(yīng)以代理通知之裝船日期(如貨物晚于代理通知之裝船日期抵達(dá)裝港,應(yīng)以貨物抵港日期)為準(zhǔn),在港口免費(fèi)堆存期滿后第十六天起由買方負(fù)擔(dān),人力不可抗拒的情況除外。上述費(fèi)用均憑原始單據(jù)經(jīng)買方核實(shí)后支付。但賣方仍應(yīng)在裝載貨船到達(dá)裝港后立即將貨物裝船,交負(fù)擔(dān)費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)。
「章名」 15.c&f條件
15.1.賣方在本合同第8條規(guī)定的時(shí)間之內(nèi)應(yīng)將貨物裝上由裝運(yùn)港到中國(guó)口岸的直達(dá)船。未經(jīng)買方事先許可,不得轉(zhuǎn)船。貨物不得由懸掛中國(guó)港口當(dāng)局所不能接受的國(guó)家旗幟的船裝載。
15.2.賣方所租船只應(yīng)適航和適貨。賣方租船時(shí)應(yīng)慎重和認(rèn)真地選擇承運(yùn)人及船只。買方不接受非保賠協(xié)會(huì)成員的船只。
15.3.賣方所租載貨船只應(yīng)在正常合理時(shí)間內(nèi)駛達(dá)目的港。不得無(wú)故繞行或遲延。
15.4.賣方所租載貨船只船齡不得超過(guò)15年。對(duì)超過(guò)15年船齡的船只其超船齡額外保險(xiǎn)費(fèi)應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。買方不接受船齡超過(guò)二十年的船只。
15.5.一次裝運(yùn)數(shù)量超過(guò)一千噸的貨載或其它少于一千噸但買方指明的貨載,賣方應(yīng)在裝船日前至少10天用電傳或電報(bào)通知買方合同號(hào)、商品名稱、數(shù)量、船名、船齡、船籍、船只主要規(guī)范、預(yù)計(jì)裝貨日、預(yù)計(jì)到達(dá)目的港時(shí)間、船 公司名稱 、電傳和電報(bào)掛號(hào)。
15.6.一次裝運(yùn)一千噸以上貨載或其它少于一千噸但買方指明的貨載,其船長(zhǎng)應(yīng)在該船抵達(dá)目的港前7天和24小時(shí)分別用電傳或電報(bào)通知買方預(yù)計(jì)抵港時(shí)間、合同號(hào)、商品名稱及數(shù)量。
15.7.如果貨物由班輪裝運(yùn),載貨船只必須是______船級(jí)社最高船級(jí)或船級(jí)協(xié)會(huì)條款規(guī)定的相同級(jí)別的船級(jí),船只狀況應(yīng)保持至 提單 有效期終了時(shí)止,以裝船日為準(zhǔn)船齡不得超過(guò)20年。超過(guò)20年船齡的船只,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)超船齡外保險(xiǎn)費(fèi)。買方絕不接受超過(guò)25年船齡的船只。
15.8.對(duì)于散件貨,如果賣方未經(jīng)買方事前同意而裝入集裝箱,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)向買方支付 賠償金 ,由雙方在適當(dāng)時(shí)間商定具體金額。
15.9.賣方應(yīng)和載運(yùn)貨物的船只保持密切聯(lián)系,并以最快的手段通知買方船只在途中發(fā)生的一切事故,如因賣方未及時(shí)通知買方而造成買方的一切損失賣方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。
「章名」 16.cif條件
在cif條件下,除本合同第15條c&f條件適用之外賣方負(fù)責(zé)貨物的保險(xiǎn),但不允許有免賠率。
「章名」 17.裝船通知
貨物裝船完畢后48小時(shí)內(nèi),賣方應(yīng)即以電報(bào)或電傳通知買方合同號(hào)、商品名稱、所裝重量(毛/凈)或數(shù)量、發(fā)票價(jià)值、船名、裝運(yùn)口岸、開(kāi)船日期及預(yù)計(jì)到達(dá)目的港時(shí)間。如因賣方未及時(shí)用電報(bào)或電傳給買方以上述裝船通知而使買方不能及時(shí)保險(xiǎn),賣方負(fù)責(zé)賠償買方由此而引起的一切損害及/或損失。
「章名」 18.裝船單據(jù)
18.a.賣方憑下列單據(jù)向付款銀行議付貨款:
18.a.1. 填寫(xiě)通知目的口岸的__________運(yùn)輸公司的空白抬頭、空白背書(shū)的全套已裝運(yùn)洋輪的清潔提單(如系c&f/cif條款則注明“ 運(yùn)費(fèi)已付”,如系fob/fas條款則注明“運(yùn)費(fèi)待收”)。
18.a.2.由信用證受益人簽名出具的發(fā)票5份,注明合同號(hào)、信用證號(hào)、商品名稱、詳細(xì)規(guī)格及裝船嘜頭標(biāo)記。
18.a.3.兩份由信用證受益人出具的裝箱單及/或重量單,注明每件貨物的毛重和凈重及/或尺碼。
18.a.4.由制造商及/或裝運(yùn)口岸的合格、獨(dú)立的公證行簽發(fā)的品質(zhì)檢驗(yàn)證書(shū)及數(shù)量或重量證書(shū)各兩份,必須注明貨物的全部規(guī)格與信用證規(guī)定相符。
18.a.5.本交貨條件第17條規(guī)定的裝船通知電報(bào)或電傳副本一份。
18.a.6.證明上述單據(jù)的副本已按合同要求寄出的書(shū)信一封。
18.a.7.運(yùn)貨船只的國(guó)籍已經(jīng)買主批準(zhǔn)的書(shū)信一封。
18.a.8.如系賣方保險(xiǎn)需提供投保不少于發(fā)票價(jià)值110%的一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)單。
18.b.不接受影印、自動(dòng)或電腦處理、或復(fù)印的任何正本單據(jù),除非這些單據(jù)印有清晰的“正本”字樣,并經(jīng)發(fā)證單位授權(quán)的領(lǐng)導(dǎo)人手簽證明。
18.c.聯(lián)運(yùn)提單、遲期提單、簡(jiǎn)式提單不能接受。
18.d.受益人指定的第三者為裝船者不能接受,除非該第三者提單由裝船者背書(shū)轉(zhuǎn)受益人,再由受贈(zèng)人背書(shū)后方可接受。
18.e.信用證開(kāi)立日期之前出具的單據(jù)不能接受。
18.f.對(duì)于c&f/cif貨載,不接受租船提單,除非受益人提供租船合同、船長(zhǎng)或大副收據(jù)、裝船命令、貨物配載圖及或買方在信用證內(nèi)所要求提供的其它單據(jù)副本各一份。
18.g.賣方須將提單、發(fā)票及裝箱單各兩份副本隨船帶交目的口岸的買方收貨代理人_______________。
18.h.載運(yùn)貨船啟碇后,賣方須立即航空郵寄全套單據(jù)副本一份給買方,三份給目的口岸的對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司 分公司 。
18.i.賣方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償買方因賣方失寄或遲寄上述單據(jù)而使買方遭受的一切損失。
18.j.中華人民共和國(guó)境外的銀行費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。
「章名」 19.合同所訂貨物如用空運(yùn),則本合同有關(guān)海運(yùn)的一切條款均按空運(yùn)條款執(zhí)行。
「章名」 20.危險(xiǎn)品說(shuō)明書(shū)
凡屬危險(xiǎn)品及/或有毒,賣方必須提供其危險(xiǎn)或有毒性能、運(yùn)輸、倉(cāng)儲(chǔ)和裝卸注意事項(xiàng)以及防治、急救、消防方法的說(shuō)明書(shū),賣方應(yīng)將此項(xiàng)說(shuō)明書(shū)各三份隨同其他裝船單據(jù)航空郵寄給買方及目的口岸的____________________運(yùn)輸公司。
「章名」 21.檢驗(yàn)和索賠
貨物在目的口岸卸畢60天內(nèi)(如果用集裝箱裝運(yùn)則在開(kāi)箱后60天)經(jīng)中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局復(fù)驗(yàn),如發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量以及其它任何方面與本合同規(guī)定不符,除屬于保險(xiǎn)公司或船行負(fù)責(zé)者外,買方有權(quán)憑上述檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)證書(shū)向賣方提出退貨或索賠。因退貨或索賠引起的一切費(fèi)用包括檢驗(yàn)費(fèi)、利息及損失均由賣方負(fù)擔(dān)。在此情況下,凡貨物適于抽樣及寄送時(shí)如賣方要求,買方可將樣品寄交賣方。
「章名」 22.賠償費(fèi)
因“ 人力不可抗拒”而推遲或不能交貨者除外,如果賣方不能交貨或不能按合同規(guī)定的條件交貨,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)向買方賠償由此而引起的一切損失和遭受的損害,包括買價(jià)及/或買價(jià)的差價(jià)、空艙費(fèi)、滯期費(fèi),以及由此而引起的直接或間接損失。買方有權(quán)撤銷全部或部分合同,但并不妨礙買方向賣方提出索賠的權(quán)利。
「章名」 23.賠償例外
由于一般公認(rèn)的“人力不可抗拒”原因而不能交貨或延遲交貨,賣方或買方都不負(fù)責(zé)任。但賣方應(yīng)在事故發(fā)生后立即用電報(bào)或電傳告買方并在事故發(fā)生后15天內(nèi)航空郵寄買方災(zāi)害發(fā)生地點(diǎn)之有關(guān)政府機(jī)關(guān)或商會(huì)所出具的證明,證實(shí)災(zāi)害存在。如果上述“人力不可抗拒”繼續(xù)存在60天以上,買方有權(quán)撤銷合同的全部或一部。
「章名」 24.仲裁
雙方同意對(duì)一切因執(zhí)行和解釋本合同條款所發(fā)生的爭(zhēng)議,努力通過(guò)友好協(xié)商解決。在爭(zhēng)議發(fā)生之日起一個(gè)合理的時(shí)間內(nèi),最多不超過(guò)90天,協(xié)商不能取得對(duì)買賣雙方都滿意的結(jié)果時(shí),如買方?jīng)Q定不向他認(rèn)為合適的有 管轄權(quán) 的法院提出 訴訟 ,則該爭(zhēng)議應(yīng)提交仲裁。除雙方另有協(xié)議,仲裁應(yīng)在中國(guó) 北京 舉行,并按中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)所制訂的仲裁規(guī)則和程序進(jìn)行仲裁,該仲裁為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用除非另有決定,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
賣方: 買方:
英文:
「名稱」 1. purchase contract
「題注」
「章名」 whole doc.
contract no:
date:
the buyer:
the seller:
the contract, made out, in chinese and english, both version being
equally authentic, by and between the seller and the buyer whereby the
seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods
subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:
「章名」 section 1
1 name of commodity and specification
2 country of origin & manufacturer
3 unit price (packing charges included)
4 quantity
5 total value
6 packing (seaworthy)
7 insurance (to be covered by the buyer unless otherwise)
8 time of shipment
9 port of loading
10 port of destination mark shown as below in addition to the port of destination, package number, gross and net weights, measurements and other marks as the buyer may require stencilled or marked conspicuously with fast and unfailing pigments on each package. in the case of dangerous and/or poisonous cargo (es), the seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.
12 terms of payment: one month prior to the time of shipment the buyer shall open with the bank of _______an irrevocable letter of credit in favour of the seller payable at the issuing bank against presentation of documents as stipulated under clause 18. a. of section ii, the terms of delivery of this contract after departure of the carrying vessel. the said letter of credit shall remain in force til the 15th day after shipment.
13 other terms: unless otherwise agreed and accepted by the buyer, all other matters related to this contract shall be governed by section ii, the terms of delivery which shall form an integral part of this contract. any supplementary terms and conditions that may be attached to this contract shall automatically prevail over the terms and conditions of this contract if such supplementary terms and conditions come in conflict with terms and conditions herein and shall be binding upon both parties.
for the seller for the buyer
「章名」 section 2
「章名」 14 fob/fas terms
14.1 the shipping space for the contracted goods shall be booked by the buyer or the buyer‘s shipping agent __________.
14.2 under fob terms, the seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the buyer on any date notified by the buyer, within the time of shipment as stipulated in clause 8 of this contract.
14.3 under fas terms, the seller shall undertake to deliver the contracted goods under the tackle of the vessel nominated by the buyer on any date notified by the buyer, within the time of shipment as stipulated in clause 8 of this contract.
14.4 10-15 days prior to the date of shipment, the buyer shall inform the seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, eta of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods. the seller shall advise by cable or telex in time the buyer of the result thereof. should, for certain reasons, it become necessary for the buyer to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the seller, the buyer or its shipping agent shall advise the seller to this effect in due time. the seller shall also keep in close contact with the agent or the buyer.
14.5 should the seller fail to load the goods on board or to deliver the goods under the tackle of the vessel booked by the buyer. within the time as notified by the buyer, after its arrival at the port of shipment the seller shall be fully liable to the buyer and responsible for all losses and expenses such as dead freight, demurrage. consequential losses incurred upon and/or suffered by the buyer.
14.6 should the vessel be withdrawn or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out etc., and the seller be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss in storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port shall be based on the loading date notified by the agent to the seller (or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date)。 the abovementioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the buyer with the exception of force majeure. however, the seller shall still undertake to load the cargo immediately upon the carrying vessel‘s arrival at the loading port at its own risk and expenses. the payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after the buyer’s verification.
「章名」 15 c&f terms
15.1 the seller shall ship the goods within the time as stipulated in clause 8 of this contract by a direct vessel sailing from the port of loading to china port. transhipment on route is not allowed without the buyer‘s prior consent. the goods shall not be carried by vessels flying flags of countries not acceptable to the port authorities of china.
15.2 the carrying vessel chartered by the seller shall be seaworthy and cargoworthy. the seller shall be obliged to act prudently and conscientiously when selecting the vessel and the carrier when chartering such vessel. the buyer is justified in not accepting vessels chartered by the seller that are not members of the piclub.
15.3 the carrying vessel chartered by the seller shall sail and arrive at the port of destination within the normal and reasonable period of time. any unreasonable aviation or delay is not allowed.
15.4 the age of the carrying vessel chartered by the seller shall not exceed 15 years. in case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the seller. vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the buyer.
15.5 for cargo lots over 1,000 m/t each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the buyer, the seller shall, at least 10 days prior to the date of shipment, inform the buyer by telex or cable of the following information: the contract number, the name of commodity, quantity, the name of the carrying vessel, the age, nationality, and particulars of the carrying vessel, the expected date of loading, the expected time of arrival at the port of destination, the name, telex and cable address of the carrier.
15.6 for cargo lots over 1,000 m/t each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the buyer, the master of the carrying vessel shall notify the buyer respectively 7 (seven) days and 24 (twenty-four) hours prior to the arrival of the vessel at the port of destination, by telex or cable about its eta (expected time of arrival), contract number, the name of commodity, and quantity.
15.7 if goods are to be shipped per liner vessel under liner bill of lading, the carrying vessel must be classified as the highest ____________ or equivalent class as per the institute classification clause and shall be so maintained throughout the duration of the relevant bill of lading. nevertheless, the maximum age of the vessel shall not exceed 20 years at the date of loading. the seller shall bear the average insurance premium for liner vessel older than 20 years. under no circum -stances shall the buyer accept vessel over 25 years of age.
15.8 for break bulk cargoes, if goods are shipped in containers by the seller without prior consent of the buyer, a compensation of a certain amount to be agreed upon by both parties shall be payable to the buyer by the seller.
15.9 the seller shall maintain close contact with the carrying vessel and shall notify the buyer by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route. the seller shall assume full responsibility and shall compensate the buyer for all losses incurred for its failure to give timely advice or notification to the buyer.
「章名」 16 cif terms:
under cif terms, besides clause 15 c&f terms of this contract which shall be applied the seller shall be responsible for covering the cargo with relevant insurance with irrespective percentage.
「章名」 17 advice of shipment:
within 48 hours immediately after completion of loading of goods on board the vessel the seller shall advise the buyer by cable or telex of the contract number, the name of goods, weight (net/gross) or quantity loaded, invoice value, name of vessel, port of loading, sailing date and expected time of arrival (eta) at the port of destination. should the buyer be unable to arrange insurance in time owing to the seller‘s failure to give the above mentioned advice of shipment by cable or telex, the seller shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure.
「章名」 18 shipping documents
18.a the seller shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:
18.a.1 full set of clean on board, “freight prepaid” for c&f/cif terms or “freight to collect” for fob/fas terms, ocean bills of lading, made out to order and blank endorsed, notifying ___________at the port of destination.
18.a.2 five copies of signed invoice, indicating contract number, l/c number, name of commodity, full specifications, and shipping mark, signed and issued by the beneficiary of letter of credit.
18.a.3 two copies of packing list and/or weight memo with indication of gross and net weight of each package and/or measurements issued by beneficiary of letter of credit.
18.a.4 two copies each of the certificates of quality and quantity or weight issued by the manufacturer and/or a qualified independent surveyor at the loading port and must indicate full specifications of goods conforming to stipulations in letter of credit.
18.a.5 one duplicate copy of the cable or telex advice of shipment as stipulated in clause 17 of the terms of delivery.
18.a.6 a letter attesting that extra copies of abovementioned documents have been dispatched according to the contract.
18.a.7 a letter attesting that the nationality of the carrying vessel has been approved by the buyer.
18.a.8 the relevant insurance policy covering, but not limited to at least 110% of the invoice value against all and war risks if the insurance is covered by the buyer.
18.b any original document(s) made by rephotographic system, automated or computerized system or carbon copies shall not be acceptable unless they are clearly marked as “original.” and certified with signatures in hand writing by authorised officers of the issuing company or corporation.
18.c through bill of lading, stale bill of lading, short form bill of lading, shall not be acceptable.
18.d third party appointed by the beneficiary as shipper shall not be acceptable unless such third party bill of lading is made out to the order of shipper and endorsed to the beneficiary and blank endorsed by the beneficiary.
18.e documents issued earlier than the opening date of letter of credit shall not be acceptable.
18.f in the case of c&f/cif shipments, charter party bill of lading shall not be acceptable unless beneficiary provides one copy each of the charter party, master‘s of mate’s receipt, shipping order and cargo or stowage plan and/or other documents called for in the letter of credit by the buyer.
18.g the seller shall dispatch, in care of the carrying vessel, two copies each of the duplicates of bill of lading. invoice and packing list to the buyer‘s receiving agent, _______________at the port of destination.
18.h immediately after the departure of the carrying vessel, the seller shall airmail one set of the duplicate documents to the buyer and three sets of the same to ______________________________ transportation corporation at the port of destination.
18.i the seller shall assume full responsibility and be liable to the buyer and shall compensate the buyer for all losses arising from going astray of and/or the delay in the dispatch of the above mentioned documents.
18.j banking charges outside the people‘s republic of china shall be for the seller’s account.
「章名」 19 if the goods under this contract are to be dispatched by air, all the terms and conditions of this contract in connection with ocean transportation shall be governed by relevant air terms.
「章名」 20 instruction leaflets on dangerous cargo: for dangerous and/or poisonous cargo, the seller must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties, transportation, storage and handling remarks, as well as precautionary and first-air measures and measures against fire. the seller shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the buyer and___________________ transportation corporation at the port of destination.
「章名」 21 inspection & claims:
in case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those as stipulated in this contract upon re-inspection by the china commodity import and export inspection bureau within 60 days after completion of the discharge of the goods at the port of destination or, if goods are shipped in containers, 60 days after the opening of such containers, the buyer shall have the right to request the seller to take back the goods or lodge claims against the seller for compensation for losses upon the strength of the inspection certificate issued by the said bureau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable, all expenses including but not limited to inspection fees, interest, losses arising from the return of the goods or claims shall be borne by the seller. in such a case, the buyer may, if so requested, send a sample of the goods in question to the seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.
「章名」 22 damages:
with the exception of late delivery or non-delivery due to “force majeure” causes, if the seller fails to make delivery of the goods in accordance with the terms and conditions, jointly or severally, of this contract, the seller shall be liable to the buyer and indemnify the buyer for all losses, damages, including but not limited to, purchase price and/or purchase price differentials, deadfreight, demurrage, and all consequential direct or indirect losses. the buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer‘s right to claim compensations.
「章名」 23 force majeure:
neither the seller or the buyer shall be held responsible for late delivery or non-delivery owing to generally recognized “force majeure”causes. however in such a case, the seller shall immediately advise by cable or telex the buyer of the accident and airmail to the buyer within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the competent government authority or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. if the said “force majeure” cause lasts over 60 days, the buyer shall have the right to cancel the whole or the undelivered part of the order for the goods as stipulated in contract.
「章名」 24 arbitration:
both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. if a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the seller and the buyer within a reasonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the buyer may deem appropriate. unless otherwise agreed upon by both parties, such arbitration shall be held in ________, and shall be governed by the rules and procedures of arbitration stipulated by the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade. the decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. the arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.