【第1篇】美總統(tǒng)奧巴馬感恩節(jié)祝福語(yǔ)
近四個(gè)世紀(jì)前,歐洲定居者和美洲土著居民喜迎豐收的慶典,現(xiàn)已成為我們彌足珍貴的感恩節(jié)傳統(tǒng)。感恩節(jié)的起源與我國(guó)的淵源密不可分,感恩節(jié)的歷史是美國(guó)歷程的寫(xiě)照。
今天,我們緬懷喬治·華盛頓總統(tǒng),他發(fā)表了美國(guó)第一個(gè)全國(guó)公眾感恩日公告,以“懷著感恩之心感謝全能的上帝所施與的諸多無(wú)上的恩寵”;還有亞伯拉罕·林肯總統(tǒng),他確立了一年一度的感恩節(jié),以幫助這個(gè)被南北戰(zhàn)爭(zhēng)蹂躪得千瘡百孔的國(guó)家重建家園。我們同時(shí)贊揚(yáng)美國(guó)印第安人的貢獻(xiàn),他們幫助早期殖民地居民度過(guò)了第一個(gè)嚴(yán)冬,并繼續(xù)為我國(guó)的強(qiáng)大而努力。始自美國(guó)獨(dú)立之初,任憑時(shí)代跌宕起伏,美國(guó)人民總要?dú)g聚一堂,共慶感恩佳節(jié)。
我們美國(guó)人來(lái)自全世界各個(gè)地區(qū)。我們雖有各種文化習(xí)俗,但感恩節(jié)是一個(gè)我們共有的獨(dú)特的美國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日。感恩節(jié)的精神力量是我們作為一國(guó)人民的紐帶,我們每個(gè)人都對(duì)我們共享的恩惠心懷感激。
當(dāng)我們又同親朋好友歡聚一堂時(shí),讓我們也向需要幫助的左鄰右舍和美國(guó)同胞伸出援手。這是我們重新加深相互聯(lián)系的時(shí)刻,我們可以通過(guò)在全年當(dāng)中為社區(qū)和國(guó)家服務(wù)來(lái)履行這種義務(wù)。我們以這種行動(dòng)向我國(guó)男女軍人致敬,他們樹(shù)立了為國(guó)效力的典范,激勵(lì)著我們所有人。我們對(duì)享有的自由心存感激,并將秉承為自由而奮斗的人的業(yè)績(jī),將這一天彰顯關(guān)愛(ài)的崇高傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)光大。
為此,我,美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬,以美國(guó)憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布xxxx年11月26日星期四為全國(guó)感恩日。我呼吁美國(guó)全體人民,不論是在家中、在禮拜堂、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,都能共同感謝過(guò)去一年我們所得到的一切,向那些以自己的生活豐富我們生活的人表達(dá)感激之情;并與他人共享我們所得的恩惠。
我謹(jǐn)于公元xxxx年,即美利堅(jiān)合眾國(guó)獨(dú)立第234年之11月20日,親筆在此簽名為證。
【第2篇】奧巴馬夫婦2022圣誕節(jié)祝福演講
為大家精心整理了有關(guān)奧巴馬夫婦2022圣誕節(jié)祝福演講,以供大家參考,祝大家圣誕節(jié)快樂(lè)!
2022年12月22日,奧巴馬攜其夫人米歇爾在白宮發(fā)布了2022年度圣誕節(jié)祝福視頻演講。奧巴馬說(shuō),對(duì)于他的家庭來(lái)說(shuō),圣誕節(jié)就是慶祝耶穌基督降生,以及學(xué)習(xí)耶穌的精神的日子。
the president: hi everybody. this weekend, as you gather with family and friends, michelle and i want to wish you a merry christmas and a happy holidays.
總統(tǒng)奧巴馬:各位好。在這個(gè)周末,值此家人朋友團(tuán)聚之際,我和米歇爾愿祝各位圣誕快樂(lè)、節(jié)日愉快。
the first lady: we both love this time of year, and there’s nothing quite like celebrating the holidays at the white house. it’s an incredible experience and one that we try to share with as many folks as possible. this month, more than 90,000 people will come through the white house to see the holiday decorations. and our theme for this year’s holiday season was “joy to all” – a reminder to appreciate the many joys of the holidays: the joy of giving…the joy of service…and, of course, the joy of homecomings.
第一夫人米歇爾:我和奧巴馬都熱愛(ài)一年中的這個(gè)季節(jié),而在白宮中慶祝佳節(jié)也是種頗為獨(dú)特的體驗(yàn)。這是次非常好的經(jīng)歷,我們想將這種經(jīng)歷分享給盡可能多的人們。在本月,超過(guò)九萬(wàn)人會(huì)前來(lái)白宮參觀白宮的圣誕裝飾。而今年我們圣誕節(jié)的主題是“所有人的快樂(lè)”——提醒人們享受節(jié)日所帶來(lái)的各種喜悅:給予的喜悅,服務(wù)的喜悅,當(dāng)然還有回家的喜悅。
the president: that’s right. this weekend, parents are picking up their kids from college – and making room for all the laundry they bring with them. children are counting down the hours until the grandparents arrive. and uncles, aunts and cousins are all making their way to join the family and share in the holiday spirit.
總統(tǒng)奧巴馬:沒(méi)錯(cuò)。這周末,家長(zhǎng)把孩子們從大學(xué)接回家來(lái),給孩子們所有要洗的衣服騰出地方。小孩們數(shù)著倒計(jì)時(shí),期盼著祖父祖母的到來(lái)。孩子的伯父、姑媽、還有表兄弟姐妹們都正在加入家族團(tuán)聚的途中,和家人共同分享節(jié)日的精神。
the first lady: that’s what makes this season so special – getting to spend time with the people we love most.
第一夫人米歇爾:這就是這個(gè)季節(jié)的特別之處——我們能夠和最愛(ài)的人們共同度過(guò)這段時(shí)光。
the president: and this year, that’s especially true for some of our military families. you see, the war in iraq is over. the transition in afghanistan is underway. after a decade of war, our heroes are coming home. all across america, military families are reuniting. so this week let’s give thanks for our veterans and their families. and let’s say a prayer for all our troops--especially those in afghanistan – who are spending this holiday season overseas, risking their lives to defend the freedoms that we hold so dear.
總統(tǒng)奧巴馬:而今年對(duì)于軍人們的家庭來(lái)說(shuō)更是如此。伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)結(jié)束,阿富汗軍隊(duì)的過(guò)渡正在進(jìn)行中。在長(zhǎng)達(dá)十年的戰(zhàn)爭(zhēng)之后,我們的英雄們現(xiàn)在正回歸故土。全美上下的軍人家庭都在團(tuán)聚。因此,在這周,讓我們感謝退伍軍人們和他們的家庭。也讓我們?yōu)檐婈?duì)中的所有士兵祈禱——特別要為現(xiàn)在身處阿富汗的士兵們祈禱——在這個(gè)節(jié)日的季節(jié),他們身處海外,甘冒生命的危險(xiǎn)保衛(wèi)我們珍視的自由。
the first lady: and remember, when our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve right along with them. across this country, military spouses have been raising their families all alone during those long deployments. and let’s not forget about our military kids, moving from base to base--and school to school--every few years, and stepping up to help out at home when mom or dad is away. our military families sacrifice so much on our behalf, and barack and i believe that we should serve them as well as they serve this country. that’s why dr. jill biden and i started joining forces – an effort to rally all americans to honor and support our veterans and military families. just go to joiningforces.gov to find out how you can show your gratitude for their service.
第一夫人米歇爾:也讓我們記住,當(dāng)這個(gè)國(guó)家的男人和女人們身著軍隊(duì)制服,響應(yīng)服役的號(hào)召時(shí),他們的家人也在為國(guó)家服務(wù)著。在軍人漫長(zhǎng)的服役期間,全國(guó)的丈夫、妻子們都獨(dú)自一人供養(yǎng)著家庭。同時(shí),我們也不應(yīng)該忘記軍人的孩子們。他們從一個(gè)軍事基地搬到另一個(gè)基地,從一所學(xué)校輾轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校,在他們父母不在的時(shí)候站出來(lái)幫助家庭擺脫困境。我們的軍人們的家庭為我們犧牲了很多。布拉克和我相信,當(dāng)他們?yōu)閲?guó)家做出那么多服務(wù)時(shí),我們也理應(yīng)為他們服務(wù)。這也就是為什么我和拜登夫人發(fā)起了“支持軍隊(duì)計(jì)劃”——團(tuán)結(jié)所有美國(guó)人向我們的退伍軍人和軍隊(duì)士兵們表示敬意、提供支援。想了解怎樣對(duì)他們的服務(wù)表達(dá)敬意,可以訪問(wèn)joiningforces.gov網(wǎng)站 。
the president: because that’s what this season is all about. for my family and millions of americans, it’s a time to celebrate the birth of christ. to reflect on his life and learn from his example. every year, we commit to love one another. to give of ourselves. to be our brother’s keeper. to be our sister’s keeper. but those ideas are not just part of our faith. they’re part of all faiths. and they unite us as americans.
總統(tǒng)奧巴馬:這就是這個(gè)節(jié)日的意義。對(duì)于我的家庭和千百萬(wàn)的美國(guó)家庭來(lái)說(shuō),這是個(gè)慶祝耶穌降臨的日子。我們從耶穌身上反省自己的生活,以耶穌為榜樣,學(xué)習(xí)他的品質(zhì)。每年,我們都要相親相愛(ài)、奉獻(xiàn)自己、守護(hù)我們的兄弟姐妹。但這些不僅僅是信仰基督的人擁有的特質(zhì)。這是所有信仰共有的品質(zhì),正是這些品質(zhì)將我們團(tuán)結(jié)成“美國(guó)人”。
the first lady: in this country, we take care of each other. and in this season of giving, it’s inspiring to see so many people all across america taking the time to help those most in need.
第一夫人米歇爾:在這個(gè)國(guó)家,我們相互照應(yīng)。在這個(gè)給予的季節(jié),看見(jiàn)那么多美國(guó)上下的人付出時(shí)間幫助最需要的人,這是件振奮人心的事。
the president: that’s part of what makes us such a compassionate nation. and this year, i know many of you are extending that kindness to the families who are still picking up the pieces from hurricane sandy and extending your prayers to the people of newtown, connecticut.
奧巴馬:這是讓我們國(guó)家成為富有憐憫心的國(guó)家的品質(zhì)的一部分。而今年,我知道你們中的很多人將善意獻(xiàn)給了颶風(fēng)桑迪過(guò)后重新爬起來(lái)、仍舊還收拾殘局的人們,將你們的祈禱獻(xiàn)給了康涅狄格州紐鎮(zhèn)的人們。
the first lady: so thank you for all that you’ve done this year on behalf of your fellow americans.
第一夫人米歇爾:感謝你們?cè)诮衲隇槊绹?guó)的同胞們做出的一切付出。
the president: and on behalf of my favorite americans – michelle, malia, sasha and bo – merry christmas, everybody.
總統(tǒng)奧巴馬:我也代表我最愛(ài)的美國(guó)人——米歇爾、瑪利亞、薩沙和波——祝各位圣誕快樂(lè)。
the first lady: happy holidays.
第一夫人米歇爾:節(jié)日快樂(lè)。