英語作文帶翻譯 第1篇
閱讀提示:本篇共有1857個字,預計閱讀時間為5分鐘,共有188位用戶關注,54人點贊!
萬圣節(jié)起源英語作文300詞
thousands of years ago, the celts held a festival for the lord of death.
幾千年前,古凱爾特人為祭祀死神而歡慶。
many monks believed the lord of death rule the world in winter
教徒們相信冬天時死神便會統(tǒng)治世界。
they believed when the lord of death came, many evil spirits came with him too
他們相信死神來臨時,也招來了各種妖魔鬼怪。
there are different kinds of evil spirits such as goblins, ghosts, witches, and vampires
這些神靈中有小精靈,鬼神,巫婆,和吸血鬼。
the celts did not like evil spirits. they made big fires to drive the evil spirits away.
古凱爾特人不喜歡這些神靈們。因此他們放火趕走神靈。
it was thought that witches had magic power.
女巫被認為擁有魔力。
it was also believed that witches like to play tricks on people.
她們還愛捉弄人類。
many children like to play trick on people too.
孩子們也喜歡捉弄人。
today children in america have a lot of fun dressing on costumes and going on trick or treating.
今天在美國,許多孩子們都穿上道具,挨家挨戶的要糖吃。
people celebrate halloween on october 31. now halloween is a holiday especially fun for children.
人們如今在10月31日這一天慶祝萬圣節(jié)。同時這一天也是孩子們的節(jié)日。
萬圣節(jié)起源英語作文300詞二
halloween is a holiday celebrated on october 31. by tradition, halloween begins after sunset. long ago, people believed that witches gathered together and ghosts roamed the world on halloween. today, most people no longer believe in ghosts and witches. but these supernatural beings are still a part of halloween.
萬圣節(jié)前夜是在10月31日慶祝的一個節(jié)日,根據傳統(tǒng),萬圣節(jié)前夜的慶祝活動從太陽落山開始。在很久以前,人們相信在萬圣節(jié)前夜女巫會聚集在一起,鬼魂在四處游蕩?,F(xiàn)在,大多數人們不再相信有鬼魂和女巫的存在了,但是他們仍然把這些作為萬圣節(jié)前夜的一部分。
the colors black and orange are also a part of halloween. black is a symbol for night and orange is the color of pumpkins. a jack-o’-lantern is a hollowed-out pumpkin with a face carved on one side. candles are usually placed inside, giving the face a spooky glow.
黑色和橙色仍然是萬圣節(jié)前夜的一部分,黑色是夜晚的象征,而橙色代表著南瓜。南瓜燈是用雕刻成臉型,中間挖空,再插上蠟燭的南瓜做成的,帶來一個毛骨悚然的灼熱面孔。
萬圣節(jié)起源英語作文300詞三
the festival of all siants dates to may 13 in 609 or 610, when pope boniface ivconsecrated the pantheon at rome.
公元609或620xx年,教皇卜尼法斯四世為羅馬萬神殿祝圣,并將5月13日定為“眾圣人節(jié)”。
this date was an ancient pagan observation, the end of the feast of the lemures, in which the evil and restless spirits of all the dead were appeased.
這一節(jié)期原本是古老的異教節(jié)日——勒姆瑞斯(夜游魂)節(jié)的末尾,在這一節(jié)日期間人們試圖安撫那些邪惡且永不安寧的亡魂。
8th century
8世紀
pope gregory iii designated november 1st all saints' day, a time to honor saints and martyrs.
教皇格列高利三世將每年11月1日定為“眾圣人節(jié)”,以此紀念圣人和殉道者。
萬圣節(jié)起源英語作文300詞四
gaels believed that the border between this world and the otherworld became thin on sambain; because animals and plants were dying, it allowed the dead to reach back through the veil that separated them from the living.
蓋爾人相信,在死神節(jié),現(xiàn)世與冥界的邊界會逐漸消失。動物和植物紛紛死去,而死者將穿過把他們同生者隔開的幕布重回世間。
bonfires played a major role in the festival of samhain. celebrants wore costumes, mostly skins and animal heads, and danced around bonfires.
篝火對于死神節(jié)來說是必不可少的。參加慶典的人們穿上動物的皮毛和頭顱做成的服裝,圍著篝火舞蹈。
by a.d. 43, romans had conquered much of celtic territory. two roman festivals were combined with the celtic celebration of samhain: feralia, a day in late october when romans commemorated the passing of the dead, and a day to honor pomona, roman goddess of fruit and trees.
公元43年,羅馬人占領了凱爾特人的大部分領土,并將兩個羅馬節(jié)日與死神節(jié)的傳統(tǒng)結合起來:一個是紀念死者的feralia節(jié)(十月末的一天),另一個是紀念羅馬的果樹女神pomona的節(jié)日。
萬圣節(jié)起源英語作文300詞五
halloween, or hallowe'en, a holiday celebrated on the night of october 31, is a mix of ancient celtic practices, catholic and roman religious rituals and european folk traditions that blended together over time to create the holiday we know today.
萬圣節(jié)前夜(每年10月31日),在其形成過程中逐漸融合了凱爾特習俗、天主教儀式和歐洲民間傳統(tǒng),最終形成了我們今天所見的這樣一個節(jié)日。
halloween is on october 31st, the last day of the celtic calendar. it was originallya paganholiday, honoring the dead. halloween was referred to as all hallows eve and dates back to over 20xx years ago.
10月31日是萬圣節(jié),這也是凱爾特歷的最后一天。萬圣節(jié)起初是一個異教徒的節(jié)日,紀念死去的人。萬圣節(jié)源于圣徒日前夜,始于20xx多年前。
英語作文帶翻譯 第2篇
閱讀提示:本篇共計780個字,預計看完需要2分鐘,共有297位用戶關注,44人點贊!
it is a mountain, the mountain of overgrown with weeds and jungle, covered with white paper and the piles of the tomb.
dreamed of in a flash difference to pull open. the depth of the lingering thoughts like write lyrics. dead, what's the point? alive, what is the value?
busy all day not intentional. spare time thought of love, career, family love, friendship. is that there is no thought that green filled with trees and grass, colorful flowers and baolei, the calm mind suddenly enlightened rainbow after the rain, the head of the blue sky. white clouds, and birds. and suddenly touching the water in the mountain.
how much time back home, watching the sunset in the mountains down, listen to the well flying birds twitter called, feeling from underground water cools the ding-dong, see the distant mountains and jeremy goldkorn, as well as in the jungle, which is totally neatly long picnic, sleep in the evening on the grass in the open to hear of the worm light at night...
unable to describe the good and noble sentiment. a mountain, located in the hometown of the soil at home and left me through overlapping ignorance of stone and niba road for several times, when ignorance of boring let me miss. once upon a time... originally i only belong to natural, not to return to earth. don't want to grow up, and time just tested the fragile life.
really want to make a pot of wine, drunk in my country.
山的一邊上又多了幾幢無法算測高度的樓房。
那是一座山,一座長滿野草和叢林的山,還有就是那一堆堆掛滿白紙的墳墓。
沒想到差別竟在一瞬間拉了開。像寫抒情詩一樣地纏綿思想的深度。死了,有何意義?活著,有何價值?
整天忙碌無心??臻e的時候想到過愛情,事業(yè),親情,友情。就是沒有想到過那綠騰騰的樹林和野草,那繽紛的花兒和苞蕾,那雨后沉著思想豁然開朗的彩虹,那頭上的藍天。白云和飛鳥。還有忽然觸到的山中水流。
多少次回到家鄉(xiāng),看夕陽夾在山中落下的情景,聽那學成飛舞的小鳥兒嘰喳叫過,感受來自地下的水的清冽叮咚,看遠方的山巒和高崗,還有就是在那些長得整整齊齊的叢林中搞野炊,睡在空曠傍晚的草地上聽入夜的蟲兒輕鳴……
英語作文帶翻譯 第3篇
閱讀提示:本篇共計778個字,預計看完需要2分鐘,共有267位用戶關注,53人點贊!
2017春節(jié)英語作文(一)
china nation has a strong family concept and always have family reunion in some important days. family reunion dinner is an essential custom on new year's eve. they usually enjoy a big feast this day. and dumpling and fish are must during the family reunion dinner on new year's eve. some people will put a coin inside one dumpling. the people who eat this dumpling will be to thought be a lucky guy. the fish could not be eaten out because the fish means extra things by partial tone. and it represents the wish for a prosperous year with abundant and even extra wealth and luck.
翻譯:
中國國家有很強的家庭觀念,在一些重要的日子總是有家庭聚會。年夜飯是一個重要的習俗在新年前夕。他們通常喜歡一個大宴會。餃子和魚必須在除夕的年夜飯。有些人會將一枚硬幣放在一個餃子。吃這餃子的人會認為是一個幸運的人。魚不能吃,因為諧音的魚意味著額外的東西。,它代表著希望與豐富繁榮的一年,甚至額外的財富和運氣。
2017春節(jié)英語作文(二)
the spring festival is the most important festival for the chinese people and is when all family members get together, just like christmas in the west. all people living away from home go back, becoming the busiest time for transportation systems of about half a month from the spring festival. airports, railway stations and long-distance bus stations are crowded with home returnees.
during spring festival, the most improtant days are spring festival eve and the first three days.many customs accompany the spring festival.
during spring festival time, you can see kinds of decorations.you can go to temple fairs and enjoy superb performances of the dances, stilt-walking and amazing acrobatic shows.so i like it .
翻譯:
春節(jié)是中國人民最重要的節(jié)日,所有的家庭成員聚在一起,就像西方的圣誕節(jié)。住遠離家的所有人回去,成為最繁忙時間交通系統(tǒng)從春節(jié)約半個月。機場、火車站和長途汽車站擠滿了回家的海歸。
春節(jié)期間,最重要的一天是春節(jié)前夕,前三天。春節(jié)有許多習俗。
在春節(jié)期間,你可以看到各種裝飾。你可以去廟會,享受一流的表演的舞蹈,和驚人的雜技節(jié)目。所以我喜歡它。
英語作文帶翻譯 第4篇
閱讀提示:本篇共計544個字,預計看完需要2分鐘,共有177位用戶關注,58人點贊!
what is beautiful
what is beautiful, people like to wear beautifulclothes,if we print some colorful pads of some wordson them.the clothes will become more attractive.butthe meaning of the words on them must be lovelytoo. i am sorry to say that some people pay noattention on this.now please look at the picture.thegirl in the new jacket looks pretty indeed.but theenglish words on the jacket are quite different.doyou think a snake is beautiful?do people take a pride been a personal. of course not. and onother two jackets are writing kiss me and foolish.do you think the girl is foolish.if the girl knowthe meaning of words on it.she probably will not buy suchjacket. so i think everyone shouldknow what is beautiful and what is not.
【參考譯文】
什么是美麗
什么是美麗,人們喜歡穿漂亮的衣服,如果衣服上有五顏六色的圖案和文字,那衣服就更加美麗了。但是,衣服上的文字也必須美麗。我想說的是許多人不注意衣服上的文字。請看這張照片,這張穿夾克的女孩看起來很美麗。但是,她衣服上的文字卻不美麗。你認為蛇美麗嗎?你認為人們會因為成為犯人而驕傲嗎,當然不。其他兩件夾克寫的是親我,以及傻瓜。你認為這個女孩傻嗎。如果女孩知道這些文字的意思。她絕對不會再買這些夾克。所以,我認為人們應該知道什么是美麗,什么不是。
更多熱門文章推薦:
1.2015年高考英語滿分作文(精選)
2.2015年四川高考英語滿分作文
3.2015高考描寫人的英語作文帶翻譯
4.2015年高考英語滿分作文精選
英語作文帶翻譯 第5篇
閱讀提示:本篇共計589個字,預計看完需要2分鐘,共有237位用戶關注,45人點贊!
autumn day, clear, it's like thinking very smooth sapphire, and like a very delicate blue satin weave. look, it seems to be close to you, as long as a hand can touch; it seems very far away from you, how also can't close. lanyingying foil the sky white cloud, the eye.
in the fall, the time is shorter, it is not as hot as summer, winter so cold, and then the leaves of a tree and a young one is yellow, and some are teetering on the mother tree under the soles of the feet.
autumn is a season of harvest, the orchard fruits, fruitful, a harvest scene, are: sweet and delicious big watermelon, all sorts of color of grapes, red apple, yellow pear... the fruit here is so sweet, is their sunshine time is very long, the fruit, my favorite is big and round watermelon, because the watermelon is sweet and tasty! fields and cotton cracked lips, like doesn't close properly anymore, the cotton from a distance, like snow, snow but not in autumn ah, approached a look, can know cotton is white as snow, rice smile bent the waist, as if he were waiting for the farmer uncle, aunt to harvest them.
ah! i love my beautiful home, this is my hometown, i hope you have a chance to visit here!
我的家鄉(xiāng)在阿拉爾,那里一年四季都非常美麗,尤其是在秋天。
秋天的天,晴空萬里,它像琢磨得非常光滑的藍寶石,又像織得很精致的藍緞子??瓷先ィ孟耠x你很近,只要一舉手就可以摸到一樣;它好像又離你很遠,怎么也不能接近。藍瑩瑩的天空陪襯著雪白的云,好看極了。
到了秋天,時光比較短了,它不像夏天那么熱,冬天那么冷,接著一棵又一棵小樹的葉子也黃了,有的紛紛搖搖的落到樹媽媽的腳底下。
英語作文帶翻譯 第6篇
閱讀提示:本篇共計2027個字,預計看完需要6分鐘,共有207位用戶關注,60人點贊!
關鍵詞: 廣告商標語 翻譯方法 翻譯原則
一、引言
廣告商標語是用來識別商品,吸引消費者購買欲望的重要因素。好的廣告商標語的翻譯能增加產品的知名度,比如coca cola,benz,legend等。翻譯不好的商標語會給消費者對商品造成不好的印象造成商品滯銷。因此,在如何翻譯廣告商標語成了提升產品競爭力的一個關鍵因素。然而,由于中西方文化差異和漢英語言的差異,廣告商標語的翻譯顯得困難重重。本文旨在對廣告商標語的翻譯進行探討。
二、廣告商標語翻譯的問題
(一)翻譯平淡無奇。比如coca-cola最初譯作“口渴口蠟”,這是很令人費解的。后來有人將其譯作“可口可樂”?!翱煽凇币鉃槊牢叮翱蓸贰币鉃楦吲d。這樣翻譯似乎在告訴消費者喝這種飲料能帶來美味和快樂。
(二)強烈的政治色彩。由于中外政治制度的差別,很多西方人不喜歡接受社會主義色彩商標的產品,比如“解放牌”、“紅旗牌”、“地球牌”在中國使用沒有問題,但是在國際市場上很難被外國人接受。比如“地球牌榨菜”在國外市場上滯銷,因為該品牌的logo是紅旗插遍的地球,外國消費者很難接受。
(三)對中西文化的忽視。比如,“龍”是中華民族的象征,而英語中的dragon是邪惡的象征??兹概齐娨曉谥袊軙充N,但是在國外滯銷,因為“孔雀”在漢語中是一種美麗的鳥,而“peacock”在英語中有的意思,會給人帶來厄運。
綜上所述,找到恰當的翻譯方式來翻譯廣告商標語對于出口產品的銷售有著重大的意義。
三、廣告商標語的翻譯方法
(一)音譯法。比如audi譯作奧迪,benz譯作奔馳,kodak譯作柯達,sony譯作索尼。在使用音譯法的時候,譯者應注意目的語讀者的美學心理,以避免不恰當的翻譯。比如“芳芳”牌爽身粉譯作漢語拼音fangfang,“fang”在英語中指的是毒蛇的牙齒。無疑沒有英美人士會購買這樣品牌的爽身粉。
(二)直譯法。由于英語和漢語中有些積極意思的詞語是對應的,因為這種方法可以采用。比如playboy譯作“花花公子”,crown譯作“皇冠”,apple譯作“蘋果”,microsoft譯作“微軟”。這種方法可以表達商標中最本質的意思。當然,譯者應避免出現(xiàn)兩種語言之間的文化差異,比如前文提到的“孔雀”譯作peacock,否則會造成目的語讀者在心理上的反感。
(三)音意結合法。此種方法舍棄了源語言的形式,從而完全傳達了其要傳達的信息,激發(fā)起消費者的購買欲望。如“head & shoulder”不是譯作“頭發(fā)和肩膀”,而是譯作“海飛絲”,從而表達了品牌洗發(fā)水讓使用者頭發(fā)順滑像絲一樣的功效。還有rejoice譯作“飄柔”,safeguard譯作“舒膚佳”而不是“保衛(wèi)”,因為前一種翻譯完美地傳達了本產品“讓你的皮膚很舒服”這樣的信息。
四、廣告商標語的翻譯原則
廣告商標語的翻譯是一個復雜的過程,涉及語言、營銷、消費者心理、跨文化交際等各個方面,它不僅是將一種語言轉換成另一種語言,而且需要將各種因素考慮在內,因此需要遵守一定的原則。
(一)aida原則。該原則最初由e.s.lews(1998)提出,該原則的四個字母分別指引起消費者的注意力(attention),激起他們的興趣(interest),勾起其欲望(desire),以及讓他們采取購買的行動(action)。好的商標語翻譯也應如此。比如kodak最初譯作“柯達克”而鮮為中國消費者所知,而譯作“柯達”之后卻成了中國名牌產品,因為后者類似于拍照時照相機發(fā)出的聲音,從而激發(fā)起消費者的注意力和興趣,并激發(fā)起他們的購買欲望。
(二)功能對等原則。該原則由尤金?奈達(1993)提出:譯文的讀者應能夠和源語言讀者一樣理解翻作品。該理論對于廣告商標的翻譯一樣適用,因為譯者應對兩種語言所承載的文化差異有深刻的理解,這樣才能使目的語顧客對產品有積極的印象。比如“永久”牌自行車譯作“forever”,這意味著該自行車質量好可以永遠使用?!盎使凇鞭I車譯作“crown”是因為皇帝的王冠是由很多昂貴的珠寶制成,開著crown牌轎車意味著你有權力和地位。
(三)適應性原則。該原則由jef verschueren(2000)提出:語言過程包括三個部分:多樣性,可協(xié)調性和適應性,適應性是指語言的使用必須適合交際的需要,這一點在廣告商標的翻譯中尤為重要,因為在這一過程中,譯者的譯文需要適應交際需要,從而適應目的語讀者的價值觀和心理。比如“goldlion”譯作“金利來”,因為在漢語中,“金”意味著財富,“利”意味著賺錢,“來”與“l(fā)ion”諧音,因此該翻譯滿足了中國人追求財富的物質心理。相反,忽略文化心理會帶來不好的效果,比如,“蝙蝠”在中國人看來是喜氣的東西,因為“蝠”和“福”諧音,而在西方國家,蝙蝠是吸血鬼的象征。
五、結語
廣告商標語的翻譯是一項復雜的工作,好的翻譯對于產品的銷售、促進跨文化交流起著重要的作用,因此,在翻譯過程當中譯者綜合運用各種翻譯方法,堅持必要的原則顯得尤其重要,否則會造成不必要的錯誤從而影響商品的銷售,造成跨文化交際的失敗。
參考文獻:
[1]eugene.a.nida.language,culture,and translating[m].shanghai foreign language education press,1993:118,10.
[2]eugene.a.nida,charles r.taber.the theory and practice of translation[m].shanghai foreign language education press,2004:13.
[3]jef verschueren.understanding pragmatics[m].外語教學與研究出版社,2000:56.
[4]tylter.論翻譯的原則[m].外語教學與研究出版社,2007:31.
[5]郝明星.英語商標漢語翻譯的創(chuàng)造性叛逆[d].西安電子科技大學學報,2005.
英語作文帶翻譯 第7篇
閱讀提示:本篇共計1635個字,預計看完需要5分鐘,共有171位用戶關注,49人點贊!
1.1科技英語翻譯的含義科技英語是指相關領域的科學工作者相互之間進行學術交流或者向廣大讀者介紹科學知識時經常運用的一種語言方式。而科技英語的翻譯過程就是指能夠充分理解原文并對文章創(chuàng)造性地用準確而精練的語言再現(xiàn)原文的過程??萍加⒄Z的翻譯要盡量避免帶有感彩,應該運用準確、清晰、嚴密的詞語和句子,使所譯出的文章充滿科技文章的韻味和風采。
1.2科技英語翻譯的基本認識人們對翻譯的相關認識一般是從不認識或簡單認識開始,經過實踐考驗最后達到深刻本質認識程度的過程,人們對翻譯的理解大都是一個從易到難的過程。理論上可以把翻譯理解成把一種語言所表達的信息傳遞到另一種語言的過程,而語言所表達的是語義精髓,其中也包含原文中所要表達的風格及文章通順性等。要想做好翻譯,必須抓住翻譯的本質,才能了解翻譯的表達精髓。
1.3科技英語翻譯的特點首先,由于學術界的科技知識更新速度快,科技英語翻譯工作者在處理科技英語翻譯時要以最新的科技術語表達習慣進行翻譯。其次,在詞匯方面上,科技英語大量使用專業(yè)知識方面的詞匯,而且同一詞語詞義多樣化、廣泛使用縮略語、前后綴出現(xiàn)頻率較高??萍加⒄Z的語法結構特點主要表現(xiàn)為大量使用長句,并且在語態(tài)方面廣泛使用被動語態(tài),這些會給翻譯過程帶來很多麻煩。最后,科技論文文風質樸、文理清晰、描述準確、多用具有嚴謹性和單一性的專業(yè)術語,以使論文更準確、更簡潔,主要描述客觀事實,多數是給出定義、定律或概念、原理以及生產工藝等。
2科技英語翻譯的問題及應對策略
2.1科技英語翻譯的問題首先,科技翻譯工作者對相關科技行業(yè)的專業(yè)知識了解不透徹。例如,會在譯文中出現(xiàn)錯譯、漏譯、隨意增譯、譯文欠準確等問題。其次,在科技英語翻譯中不能合理區(qū)分正式詞和書面詞。再次,在科技英語翻譯中不能很好地理解詞語的內涵意義,很多人往往忽略句子結構的重要性,導致翻譯中句子的意思發(fā)生了巨大的變化。最后,很多人對翻譯軟件過度依賴,甚至有的人把需要的文字用翻譯軟件翻譯后不作任何修飾改正,這樣就會在所得的譯文中出現(xiàn)很多錯誤。
2.2科技英語翻譯的應對策略首先,科技翻譯工作者應熟練掌握常用的翻譯方法和技巧,并且了解科技英語翻譯的特點。其次,在科技英語翻譯中,應明確文章要表達的語義,準確了解語境,并遵循一定的翻譯原則,做到合理利用正式詞和書面詞,使譯文更加符合科技英語翻譯的規(guī)范性。再次,應盡量多使用科技語言,使譯文充滿科技文章的色彩。翻譯的實質是一種跨文化的信息傳播和交際活動,科技英語翻譯工作者在翻譯過程中,應當以原文作者的民族文化背景為根本,爭取做到正確合理的理解。最后,科技翻譯工作者要仔細慎重選擇翻譯的輔助網站,按照英文的語法原則和通用習慣書寫規(guī)范正確的中文句子,之后再利用相關的翻譯軟件得到結構合理、句式通暢的譯文。
3科技英語翻譯的方法及技巧
3.1科技英語翻譯的常用方法科技英語翻譯工作者在翻譯過程中要達到一定的質量標準,在準確表達原文內容的基礎上,使表達文字準確無誤,達到通順易懂的要求,在中文意思上合乎邏輯規(guī)范。在技術上應該符合習慣用法,要達到質量標準,掌握科技英語翻譯的常用方法。在翻譯中精讀原文不僅是學習科學技術知識的重要途徑,也是譯好原文的前提。翻譯人員要想充分理解原文,可以在精讀過程中,查閱有關專業(yè)技術書籍、辭典或多向有經驗的老師和學者請教詢問。此外,翻譯工作者必須對譯文進行逐字逐句的推敲、加工和提煉,以便提高譯文的質量,要耐心認真地對譯文進行加工和修改。
3.2科技英語翻譯的主要技巧首先,科技英語翻譯工作者在翻譯過程中,需要認真處理詞匯和詞義問題,創(chuàng)造性地對辭典詞義作翻譯上的處理,并根據各個具體行業(yè)選定術語。其次,對科技文章的正確理解主要是建立在扎實的英語基本功和熟練的專業(yè)知識上以及恰當的閱讀技巧和分析方法,要了解數量時態(tài)和三個基本語法在科技翻譯中的作用,并將其運用到實際翻譯過程中。最后,要想真正理解句子的含義,必須經過語義辨認、語法分析和邏輯分析三個過程。邏輯分析能幫助我們弄懂從語法分析角度不能解決的問題,而其中邏輯判斷主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術邏輯的判斷。
英語作文帶翻譯 第8篇
閱讀提示:本篇共計1661個字,預計看完需要5分鐘,共有268位用戶關注,49人點贊!
一、翻譯在初中英語中的地位
初中英語教育是基礎性教育,著重于英語應用能力的不斷提升,同時注重基礎性環(huán)節(jié)的學習,諸如詞匯量的記憶、理解和應用以及聽說能力的培養(yǎng)。相對而言,翻譯則是滲透于這些基礎性領域的更加基礎的內容。不過,翻譯題型在初中英語考試中不是直接以翻譯形式體現(xiàn)出來,而是隱現(xiàn)于其他題型之中,這使得翻譯的重要性不局限于自身,而是英語學習的內在因素。
翻譯貫穿于初中英語的全部,是掌握英語語法的基礎。初中英語教學要求學生能掌握基礎知識,特別是在掌握單詞的基礎上學會簡單應用,具體在對話和交流中展現(xiàn)出一定的水準,進而為更高層次的學習打下基礎。在學生英語能力的培養(yǎng)中,聽、說是排在第一位的,要提升聽、說的基本能力就要扎實地掌握好英語表達。毫無疑問,詞匯如何應用是核心之一。翻譯其實就是詞匯應用的具體表達,不過翻譯通常通過寫的方式展現(xiàn)出來,在對話中翻譯則是隱現(xiàn)的。不管如何,翻譯是掌握英語應用的基礎性環(huán)節(jié)。
翻譯是英語應用能力的再現(xiàn)方式之一,與說、寫的能力緊密相關。在英語說和寫的訓練中,學生對翻譯會有意識地把握,但是翻譯在說、寫中不是最重要的,能否清楚地表達才是最關鍵的。要實現(xiàn)英語表達的流暢和規(guī)范,翻譯在學生學習中往往充當著中介作用。相對而言,如果一個學生的說和寫的能力較強基本上就代表著他的翻譯能力也很強。
二、翻譯方法與模式
在目前的翻譯理論中,直譯、意譯和擬作是最為基本的。這三種不同的方法對翻譯有不同的要求,具體在不同的翻譯中有不同的展現(xiàn)。
所謂直譯,就是字對字、行對行進行直接的翻譯。直譯是初中英語翻譯最為基本的方法,主要針對的是初步學習英語的學生,但要求學生能夠準確掌握詞匯、詞匯的應用和句型應用,并對英語習慣有著較為準確的理解。從目前初中英語的實際教學看,直譯方法仍然占據主流,這主要是因為初中生難以流暢地表達英語,采取直譯能夠生硬地表達出詞句的含義。直譯是翻譯理論中最為主要的方法,也是最為簡單的方法。初中生之所以容易接納直譯,是因為他們往往生搬硬套地將一種語言翻譯為另一種語言,對英語不能融會貫通。意譯則是在立足于原意的基礎上,采取更加適當的表達方式進行翻譯的方法。一般而言,初中生很少采用這種用法。一方面,如果能夠掌握詞匯和句型的基礎,那么意譯方法幾乎沒有特別的市場;另一方面,意譯只局限于一些特殊情況下,如出現(xiàn)教材中沒有的陌生詞匯,意譯是可以采用的。意譯很少應用反映了初中生對英語知識掌握的不自信。擬作則是打亂原有語言和文字的秩序,融會貫通地進行表達的方式。一般,擬作不會出現(xiàn)在初中英語翻譯中。
英語的翻譯方法與模式是對應的。所謂模式指的是用一些基本的規(guī)律性套用到另一對象上。直譯展現(xiàn)出初中生以詞匯的簡單對應為方向,將中英語言進行簡單轉換,相當于如何準確地闡述事實問題,注重的是“信”的層面,這也是中國翻譯理論最為重視的環(huán)節(jié)。直譯給初中生的英語學習帶來了最為簡單實用的方法,不過其缺陷非常明顯。直譯往往適合于書面語的表達,而且往往會弱化口語。因此,直譯對于英語能力的提升僅限于書面,不利用初中生的日常交流。在翻譯過程中,初中生英語需要一定的模式,相應地還需要不斷強化對話和交流,這是補足直譯模式的基礎條件。
三、初中英語翻譯模式的基本點
翻譯模式體現(xiàn)了翻譯者面對翻譯對象時采用何種規(guī)則和手法。當前,翻譯理論中的等值、立體等模式得到了應用,初中英語學習在借鑒以往翻譯模式時應著眼于日常學習習慣的培養(yǎng)。
一是注重句型的聯(lián)系,并歸納出語句表達的規(guī)律。所有的翻譯模式都是基于一定的英語基礎上的,具體而言則是以堅實的英語表達方式為基本。英語翻譯時,句型基本上代表了英語表達習慣。因此,掌握句型是融匯翻譯模式的基本條件。
二是注重連詞、副詞等關系詞的表述,借以更好地表達。在英語翻譯中,通過哪些系詞聯(lián)系起來,這是一門學問。在書面語中,系詞很少起作用,然而在翻譯中是否能夠流暢地進行表達,能否合理地運用系詞則是一個重要的標準。
三是注重交際理論應用,通過交流修正和完善英語表達。不同于書面語的交流,翻譯的進行更多地通過日常交流中得以展現(xiàn)。然而,在初中語言環(huán)境較欠缺的情形下,通過網絡等方式不斷豐富交流有助于翻譯能力的提升。
英語作文帶翻譯 第9篇
閱讀提示:本篇共計1800個字,預計看完需要5分鐘,共有145位用戶關注,21人點贊!
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學 旅游英語 翻譯策略
一、前言
目前我國已是世界旅游大國,出境游的旅客逐年增多,來我國旅游的國外游客也呈增長趨勢,旅游業(yè)的飛速發(fā)展能夠有效促進我國的經濟發(fā)展,這對旅游行業(yè)也提出了更多的要求,旅游英語的翻譯顯得越來越重要。很多游客在旅游觀光的同時,還需要了解景點的地域歷史、文化背景,同時,好的翻譯可以更加吸引游客,向國外游客傳播中國文化,帶動中國旅游業(yè)的發(fā)展,運用生態(tài)學翻譯旅游資料顯得越來越重要。當前很多旅游翻譯都不夠精準,在翻譯中存在很多病句,甚至翻譯錯誤,這樣則會給很多游客帶來一定的誤解,不能夠很好地吸引游客。在生態(tài)翻譯學下采取一定的翻譯方法,提高當前旅游英語的翻譯質量勢在必行。
二、生態(tài)翻譯學的釋義
生態(tài)翻譯學是從原文內在的生態(tài)結構出發(fā)來對翻譯作品進行選擇,在翻譯中帶有另一種語言的特色,起步于2001年,全面展開于2009年,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群路生態(tài)作為研究對象。生態(tài)翻譯學的發(fā)生和發(fā)展,既有全球因素,又有中國因素;既有外部因素,又有內部因素;既有客觀因素,又有人為因素。生態(tài)翻譯學在21世紀之初被提出并不斷發(fā)展,既有其偶然性,更有其必然性。其三個立論基礎是其客觀性、存在性和可持續(xù)性,翻譯原則是多維度的選擇,最能反映旅游翻譯生態(tài)環(huán)境的是語言、交際、文化三要素。用生態(tài)翻譯學的三維轉換方法適應性的選擇轉換,對于旅游英語的翻譯起著重要作用。
三、用三維轉換方法進行旅游英語翻譯
生態(tài)翻譯學的翻譯方法為語言維、交際維、文化維之間,適應性的進行相互轉化,具體翻譯策略上則是,相應的在旅游翻譯中加入英語文化,同時保留漢語文化精髓,合理的將其表達出來給游客講解,吸引游客。
1.語言維的轉換。語言維的轉換就是,翻譯者在進行旅游翻譯時,要充分結合英語的語言生態(tài),英語旅游文本多是對于景物的靜態(tài)描述,漢語旅游則多是對于景物的動態(tài)描述和觀后感受,英文對于表達時的時態(tài)和語態(tài)的變化使用比較詳細,所以翻譯者在進行翻譯時,要注意把握兩種語言的屬性,將兩種語言的表達方式相結合,相互轉換,做出適合的翻譯。在景點介紹時,英語翻譯不同于漢語翻譯的押韻、對仗,英語比較簡潔、直觀,所以在翻譯時,要進行相互調整一下,同時注意兩種語言的平衡性。
例:night thoughts
i wake, and moonbeams play around my bed,
glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
up towards the glorious moon i raise my head,
then lay me down―and thoughts of home arise.
翻譯:
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
翻譯中比較對稱,譯文朗朗上口,比較具有詩情畫意。
2.交際維的轉換。交際維的轉換就是,翻譯者在進行旅游翻譯時,要注意原語言的交際意圖是否能在翻譯中體現(xiàn)。在用英語給游客介紹景點的時候,要注意表達的側重點,讓游客能夠很好理解翻譯,并能夠讓游客在英語翻譯中感受到漢語的文化氣息,對于不起交際作用的翻譯,可以直接忽略掉,言簡意賅,語言流暢,更好的與游客之間進行交流。景點名稱一般都有專用的英文名字和國際通用的名字,在進行翻譯時,一般使用通用名字進行直譯,比如:the great wall(萬里長城)、peking university(北京大學),不過也有很多景點直接進行音譯,比如:hawaii(夏威夷)、hollywood(好萊塢),這些音譯逐步為游客所熟悉。在旅游中也有很多專業(yè)用語和混合式用語,如:go vacationing度假,one-day tour一日游,boarding pass登機證。
例:between the three famous towers, only yueyang tower is the original building of qing dynasty.
翻譯:岳陽樓是江南三大名樓中唯一的一座保持原貌的古建筑,是座集歷史、文化、藝術、旅游、建筑諸價值于一身的古建筑精品。
例中原文對于岳陽樓的翻譯十分直觀,游客可以在簡潔的介紹中了解到這一景點的歷史文化背景。
3.文化維的轉換。翻譯者在對景點進行英語介紹時,要注意漢語言文化內涵和英語文化內涵的相互轉換與結合,英語旅游翻譯中,一般要對景點進行直觀的表達,客觀具體,而漢語則比較注重情景交融、寄情于景。在實際翻譯中,翻譯者要將當地的歷史文化、風土人情、建筑風格直觀準確的向外國游客講解,所以翻譯者要注意在翻譯時文化維的轉換角度。
四、結論
第三產業(yè)的快速發(fā)展,推動了旅游業(yè)的發(fā)展,發(fā)展好旅游業(yè),能夠迅速帶動區(qū)域經濟發(fā)展,也是一個國家文化軟實力的重要體現(xiàn),其翻譯的準確度與表達的合理性,影響著兩國的國際交往。使用生態(tài)學下的三維轉換法進行對旅游英語翻譯,可以有效提高翻譯者的翻譯水平,能夠很好的吸引國外游客。
參考文獻:
英語作文帶翻譯 第10篇
閱讀提示:本篇共計3781個字,預計看完需要10分鐘,共有243位用戶關注,42人點贊!
關鍵詞 典籍英譯 語料庫 可行性
中圖分類號:h315.9 文獻標識碼:a doi:10.16400/ki.kjdks.2016.01.074
on the creation of wang rongpei open classics english corpus
li yuebi
abstract currently corpus translation studies in china is in the initial stage of rapid development, but in terms of common translation studies, translation corpus-based language research has made some achievements, but research on classics into english corpus is still very weak, the results achieved are not many. from promoting the development of chinese classics into english point of view, research features and translator wang rongpei classics into english works, preliminary studies and feasibility validation wang rongpei classics english bilingual parallel corpora creation, and points out future research directions.
key words classic english translation; corpus; feasibility
0 引言
1988年,75位諾貝爾獎獲得者在巴黎集會,會后發(fā)表了聯(lián)合宣言:“人類要在21世紀生存下去,還要到2500年前的孔子思想中去尋找智慧。(胡顯中,2000(01):39-44)由此可以看出,21世紀是世界文化多元化、東西方文化互學、互動、互滲、互補的一個世紀。其中中國典籍的英譯是中國五千年文化向西方世界輸出的重要途徑,這對中國典籍英譯事業(yè)來說既是機遇,也是挑戰(zhàn)。汪榕培教授正是在這場以典籍英譯為旗幟的中國文化復興中崛起的一代翻譯大師。
1 汪榕培個人簡介及其典籍英譯作品
1.1 個人簡介
汪榕培1942年出生于上海,本科就讀于上海外國語學院,后于復旦大學外文系攻讀研究生,師從英語慣用法權威葛傳訟壬。汪先生博學多才, 國學根底厚實, 外語基礎扎實,是中國著名的英語教育家、翻譯家。
1.2 汪榕培主要典籍英譯作品
汪先生是一位高產、優(yōu)產的翻譯家。從1991年起共翻譯了十幾部著作,其譯作受到國內外普遍的認可和好評。其中共有八部作品收錄《大中華文庫》。
2 典籍英譯與語料庫翻譯學
2.1 典籍英譯語料庫研究現(xiàn)狀
mona baker 主持建立了世界上第一個翻譯英語語料庫(tec)并對tec 語料庫進行了示范性的分析,提出了翻譯普遍性的假設。在此基礎上,國內語料庫翻譯學也逐漸興起,以北京外國語大學“通用漢英對應語料庫”為代表的大型漢英平行語料庫開始建立,同時在句法結構對比、翻譯語言特征等方面的研究已取得了階段性的成果。(黃立安,2010)然而,目前專門針對典籍英譯的語料庫研究還處于起步階段,研究成果非常少,目前比較有代表性的幾個典籍英譯語料庫的研究分別有劉澤權等研究的《紅樓夢》中英文平行語料庫,姜怡等研究的茶典籍的古漢-英平行語料庫以及李秀英等研究的以《史記》為主的歷史典籍語料庫。
2.2 汪榕培典籍英譯開放式語料庫研究的意義和創(chuàng)新點
(1)研究的意義:汪榕培教授作為一代有影響力的典籍英譯大師,至今沒有人對其作品進行專門、系統(tǒng)的研究,筆者認為這是典籍英譯文化的一大缺失。通過對汪老譯作語料庫的研究和建立,不僅可以為廣大典籍英譯愛好者提供大量的學習素材,還可以給我們提供一個平臺,更客觀地去分析和研究其文本特征、常用翻譯技巧和成因以及譯作風格。此外,通過語料庫的建立,我們還可以改革現(xiàn)有的翻譯教學模式,充分地激發(fā)學生學習的主觀能動性,促進學生翻譯能力的提高,從而建立更加靈活、高效的教學模式。這將對中國典籍英譯跨學科研究起著重要的推動作用。
(2)本研究的創(chuàng)新點:
創(chuàng)新點之一:國內首創(chuàng)特色譯者汪榕培典籍英譯雙語平行語料庫,這是第一次系統(tǒng)地將某位特色譯者的主要譯作以語料庫的形式收錄并實現(xiàn)檢索。
創(chuàng)新點之二:將典籍英譯語料庫應用于翻譯教學,對傳統(tǒng)的教學形式進行了改革和優(yōu)化,為典籍英譯學習者提供不可多得的寶貴學習材料。
成果的創(chuàng)新點之三:在基于此項目的基礎上,可以對汪榕培的譯作特征、風格和翻譯策略的選擇進行研究,利用語料庫同時做出定量、定性分析,從而對專門研究汪榕培的學者提供了全面而系統(tǒng)的資源,使得研究結果更具客觀性和真實性,為致力于翻譯家研究的學者提供一種新的研究模式。
2.3 汪榕培典籍英譯開放式語料庫創(chuàng)建的可行性
中國典籍源文本多為古文,不像現(xiàn)代法律文本那樣語言規(guī)范和整齊,所以要想用通行的基于長度、詞典或兩者結合的方法都不適用。(劉澤權等,2008)這給對應語料庫的創(chuàng)建帶來了巨大的難題。筆者將從以下三方面來分析汪榕培典籍英譯開放式語料庫創(chuàng)建的可行性:
2.3.1 內容上的可行性
之前的典籍英譯語料庫要么是一個源文本對多個譯本的語料庫創(chuàng)建,要么是專門針對術語類的語料庫的創(chuàng)建,筆者想要創(chuàng)建的語料庫的對象是汪榕培收錄《大中華文庫》中的譯作,實際上是每個源文本和譯本一對一的對齊和研究。既然已經有人可以初步創(chuàng)建一個源文本對應多個譯本的語料庫,那么一對一的語料庫創(chuàng)建更容易實現(xiàn)。我們需要做的是對這八部譯作和原文進行一一對應和對齊。
2.3.2 技術上的可行性
目前,雖然對典籍英譯語料庫創(chuàng)建的研究不是很充分,但是已經有人做出了初步的研究并取得了一定的成果。我們可以參考已有的典籍英譯語料庫創(chuàng)建的做法:
(1)在原文章節(jié)、段落的基礎上,加入人工的屬性標注和段落重組,同時利用editplus對段落邊界進行標記,標記完畢后利用microsoft access或者microsoft excel進行以段落為單位的語料提取。之后再用mmax(multi-modal annotation in xml) 標注程序對文本進行以句子為單位的賦碼。在這個階段,可以同時操作對句子屬性的標注以及對漢英文本的句子層面的對齊。最后每個漢語句子和其對應的英語句子形成一個對應句子集,作為隨后提取對齊句對的基礎。(劉澤權等,2008)
(2)既然依照字符串長度對齊的方法不可行,我們可以以人名、地名、官稱等音譯對為錨點實現(xiàn)句對齊。其可行性已在李秀英博士論文中已經得到了證實。(李秀英,2010)
(3)利用單語語料庫輔助雙語對齊:首先,將分詞后的漢英文本導入wordsmith5.0, 使用word list功能讓其自動生成詞表,然后設定stop list以確保結果只保留實意詞。保存格式自動默認為excel格式。將其中頻數為1的(hapax legomena) 漢英詞匯分別輸出到word文檔中,格式自動顯示為一詞一行。之后人工篩掉不適合做錨點的詞語。最后將兩個word文檔導入winalign,使剛才篩選出的錨點詞對對齊。整個過程幾乎都是借助相關軟件自動完成,只有極少的步驟需要人工輔助校對。(王大鵬等,2010)
(4)利用其他可用于文本標記、篩選、統(tǒng)計的軟件。如sgml(標準通用標記語言)、xml(可擴展標記語言)、spss(統(tǒng)計產品與服務解決方案)等。
上述軟件和平臺都不難獲取,也就是說要初步建立汪榕培典籍英譯語料庫從技術上來說是可行的,當然還可以繼續(xù)探索和發(fā)現(xiàn)更適合的軟件和平臺。
2.3.3 其他影響因素
(1)中英文句子斷句、標點上的差異。這是導致句子1:1對應比例對齊及導致中文一句對兩句或多句英文現(xiàn)象的重要原因。(王克飛:2003)這就要求我們人工的按照一定的規(guī)范對句子進行劃分和標注。(2)文學文本與非文學原文的差異。鑒于此處汪榕培的譯作均是文學文本,故不做深究。但我們必須意識到,相比于非文學文本,文學文本在雙語句子一一對齊上的準確率較低。這是由古漢語和現(xiàn)代英語語言本身的差異所造成的。(3)作者的翻譯思想和策略選擇。汪老先生通過自身的實踐與研究,提出了“傳神達意”這一翻譯思想和標準,“達意”意味著不僅要字詞達意,比喻也要達意,強調字、詞、句、篇渾然一體。所以他的譯作肯定是忠實于原作的,而且由于他主要翻譯的體裁詩歌居多,而詩歌要求形式的嚴謹,韻腳的整齊,這對實現(xiàn)句對齊非常有利。
3 未來的研究方向
3.1 語料庫的具體設計
既然上面證實了語料庫建立的可行性,未來的目標就很明確了。首先是要做出詳細的設計方案,搭建基本的框架,測試和驗證其準確性。目前亟需解決的問題:(1)初步搭建設計的環(huán)境(設計目的的明確、規(guī)模、范圍、語料的搜集(電子版)等);(2)人員的調動和分工(標記和注釋);(3)相關軟件的獲取和相關操作人員的確定;(4)完成汪榕培一部譯作(或一部譯作的前幾章)的漢英平行語料庫的建立并測試。
3.2 語料庫的應用
語料庫一旦建成,后續(xù)的研究將陸續(xù)展開。初步主題如下:(1)基于語料庫研究汪榕培譯作文本特征和風格;(2)基于語料庫研究汪榕培譯作翻譯策略;(3)基于語料庫考辨汪榕培翻譯思想和翻譯標準;(4)典籍英譯雙語平行語料庫與翻譯教學研究。
3.3 預想的實施方案
第一階段:詞的翻譯。這個階段教師可以讓學生檢索特定詞的用法和搭配,并用詞頻統(tǒng)計分析所選詞在真實語言中的使用頻率,總結出高頻詞、低頻詞或術語,以此來驗證詞語的翻譯是否地道,為翻譯實踐和教學提供有效且可靠的依據。
第二階段:句的翻譯。這個階段主要是讓學生通過大量真實語料的檢索和呈現(xiàn),掌握漢語中一些主要的或特定句式的譯法,并對自己的翻譯加以改進和完善。
第三階段:語篇風格和文體翻譯。通過對原文和譯文定量的分析對比,總結出譯者偏愛的語言形式(如:句子的長度、詞頻、句型、搭配方式、敘事結構),從而發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風格, 進行翻譯賞析,給學生啟迪和幫助,并為教學選材提供依據。
在整個課程學習中,采用的是自我發(fā)現(xiàn)學習、小組互動交流、師生互動交流等學習形式。這樣的形式有助于培養(yǎng)學生獨立思考、靈活處理問題和尋求解決方法的能力。
最后,讓學生對基于語料庫的翻譯學習做出自我評價、寫出總結報告,之后老師及時做出相應的反饋。
參考文獻
[1] 李秀英.基于歷史典籍雙語平行語料庫的術語對齊研究[d].大連理工大學,2010.
[2] 劉澤權,田璐,劉超明.《紅樓夢》中英文平行語料庫的創(chuàng)建[j].當代語言學,2008(4).
[3] 胡顯中.孔子學說中的民本主義精華[j].中國文化研究,2000(1).
[4] 黃立安.對傳統(tǒng)翻譯的顛覆――語料庫翻譯學創(chuàng)新與應用淺析[j].高教前沿,2010.